home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
Text File | 1995-04-11 | 239.8 KB | 5,693 lines |
- Archive-name: SCItalian-faq/part0
- Version: 1.52
-
- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
- soc.culture.italian FAQ
- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-
- Ciao. This monthly posting of frequently asked questions (FAQ), with
- answers, is intended to answer in advance questions that are often asked on
- the newsgroup soc.culture.italian (s.c.i for short) or simply provide you
- with some general information about s.c.i and Italy. Most of the answers are
- based on postings from the net on these subjects, or have been written
- by netters. Use them at your own risk.
-
- As with any newsgroup, it is best to read this file before posting
- anything on s.c.i. This rarely happens, so the other purpose of the FAQ
- is to function as a reference for easy consultation.
-
- Sections are in separate postings, marked by '=====SX' (where X is a number).
- Open questions are marked by '==QX.Y' (where X is the section and Y
- is the question number. Use '==' or '=S' or '=Q' as search string).
- Filtering the lines containing '==' will provide you with a complete
- table of contents (with '==' as indentation).
-
- Many FAQs, including this one, are available by anonymous ftp
- from the archive site rtfm.mit.edu in the directory:
- pub/usenet/news.answers. This FAQ is archived as: SCItalian-faq/part0
- (... part8). This FAQ is also available by gopher. The address is
- spfo.unibo.it. Look under the menu Virtual Italy.
-
- Thanks to Cladio Calvelli <clc@dcs.ed.ac.uk> there is also a
- version of this FAQ available as hypertext (WWW). The URL is
-
- http://www.dcs.ed.ac.uk/students/pg/clc/sci/
-
-
- If you want to add or change any information in this FAQ,
- there are separate editors for the 8 parts. Here is a list
- with the names. Sending your contribution to the right person
- will speed up the process.
-
- Introduction Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italy and Internet Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italians in a foreign land Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italian radio and TV Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Academics Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Arts and Tourism Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Customs and Standards Paolo Bellutta <bellutta@bio.irst.it>
- Misc Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
-
-
- Enjoy,
- Marco Bertamini <mb2p@virginia.edu>
- P.S. If you want to circulate this file, please do so, just do not
- pretend that you wrote it, and include the names of the contributors.
-
- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
- SUMMARY of soc.culture.italian FAQ
- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-
- 0 SUMMARY and CONTRIBUTORS (this file)
- 1 INTRODUCTION TO S.C.ITALIAN
- 2. ITALY AND INTERNET
- 3. ITALIANS IN A FOREIGN LAND
- 4. ITALIAN RADIO AND TV
- 5. ACADEMICS
- 6. ARTS AND TOURISM
- 7. CUSTOMS AND STANDARDS
- 8. MISC
-
- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
- This is the list of the CONTRIBUTORS to the FAQ
- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-
- Alberto Malinverno <alberto@sdr.slb.com>
- Alberto Maurizio Chavan <amchavan@eso.org>
- Alessandro Berni <Alessandro.Berni@iunet.it>
- Alessandro Mattacchini <amattak@calvin.sfc.lehigh.edu>
- Alessio Bragadini <abragad@di.unipi.it>
- Alex Conconi <conconi@dsi.unimi.it>
- Andrea Abate <geronimo@cs.pitt.edu>
- Andrea Rizzoli <andrea@styx.cbr.dwr.csiro.au>
- Anna Appel <aappel@crl.com>
- Arrigo Triulzi <a.triulzi@imperial.ac.uk>
- Barbara Di Eugenio <dieugeni@linc.cis.upenn.edu>
- Barbara Pennacchi <bpennacc@nyx.cs.du.edu>
- Bruno Di Stefano <stefano@ecf.toronto.edu>
- Carlo Bolchini <carlo@ghost.dsi.unimi.it>
- Caterina Bonino <Caterina.Bonino@i2u.it>
- Claudio Calvelli <clc@dcs.ed.ac.uk>
- Cristina Perissinotto <mcpg1309@uxa.cso.uiuc.edu>
- Denis Sbragion <sbragion@ghost.sm.dsi.unimi.it>
- Domenico Giunta <DGIUNTA@vmprofs.estec.esa.nl>
- Elisa Prato <elisa@math.princeton.edu>
- Elizabeth Buie <ebuie@csc.com>
- Fabio Tironi <fabio.tironi@altair.it>
- Filippo Menczer <fil@cs.ucsd.edu>
- Francesco Ruggiero <ruggiero@crs4.it>
- Furio Ercolessi <furio@tsmi19.sissa.it>
- Gian Uberto Lauri <saint@paola.dei.unipd.it>
- Gianni Gelato <gelato@ps.msm.cern.ch>
- Giorgio Chinnici <giorgio.chinnici@galactica.it>
- Giuseppe Lancia <gl1c+@andrew.cmu.edu>
- Jacopo Andreose <jacopo@pons.uio.no>
- Joe Moss <joe@morton.rain.com>
- Lanfranco Albani <albani@cadlab.sublink.org>
- Lavinia Egidi <Lavinia.Egidi@prg.ox.ac.uk>
- Luca De Nardo <luca.de.nardo@altair.it>
- Luca Gentili <lucag@sirio.cineca.it>
- Luca Tognoli <tognoli@cs.unibo.it>
- Lucia Dettori <lucia@cfm.brown.edu>
- Lucio Picci <lpicci@weber.ucsd.edu>
- Luigi M Bianchi <lbianchi@sol.yorku.ca>
- Luigi Semenzato <luigi@paris.CS.Berkeley.EDU>
- Marco Isopi <isopi@paris.CS.Berkeley.EDU>
- Marcello Formica <formica@cli.di.unipi.it>
- Markus Senoner <senonm@ghost.sm.dsi.unimi.it>
- Massimo Boninsegni <massimob@ncsa.uiuc.edu>
- Massimo Fabbri <ghe1064@cdc835.cdc.polimi.it>
- Massimo Poesio <poesio@cs.rochester.edu>
- Massimo Marchi <marchi@gold.cchem.berkeley.edu>
- Maurizio Codogno <mau@beatles.cselt.stet.it>
- Maurizio Oliva <mo5027@u.cc.utah.edu>
- Maurizio Vitale <foobar@dist.unige.it>
- Mauro Orlandini <orlandini@botes1.bo.cnr.it>
- Meloria Meschi <ecrbg@csv.warwick.ac.uk>
- Michael Khaw <khaw@parcplace.com>
- Michele Limon <LIMON@celest.lbl.gov>
- Michele Michelotto <michelot@vxcern.cern.ch>
- Monica Paolini <paolini@cogsci.UCSD.EDU>
- Nancy Rains <rains@znet.com>
- Nicola Marzari <nm10007@cus.cam.ac.uk>
- Ottavio G. Rizzo <otto@gauss.math.brown.edu>
- Paolo Amoroso <amoroso@dsi.unimi.it>
- Paolo Bellomo <topino@tamop.physics.gatech.edu>
- Paolo Bellutta <bellutta@bio.irst.it>
- Paolo Palezzato <palezzat@ICSI.Berkeley.EDU>
- Pierfrancesco La Mura <plamura@leland.Stanford.EDU>
- Pierluigi Miraglia <pmiragli@magnus.acs.ohio-state.edu>
- Pietro Manzoni <manzoni@ipmel2.elet.polimi.it>
- Renato Roncaglia <roncagli@ind.physics.indiana.edu>
- Riccardo Scateni <Riccardo.Scateni@crs4.it>
- Riccardo Sabbatini <sabba@poseidon.csr.unibo.it>
- Roberto Boscariol <bosca@unive.it>
- Roberto Burioni <rburioni@scripps.edu>
- Roberto Celi <celi@eng.umd.edu
- Romano Giannetti <romano@pimac2.iet.unipi.it>
- Sean Carlos <sean@accint.accint.com>
- Stefano Longano <stefano@itnnext4.cineca.it>
- Ugo Cei <ugo@chicco.sea.sublink.org>
- Ugo Piomelli <ugo@eng.umd.edu>
- Vincenzo "Enzo" Romano <vromano@NYX.cs.du.edu>
-
- Also, some of the text included was written by
-
- Andrea Damini <damini@kfunigraz.ac.at>
- Augusto Sarti <asarti@milano.berkeley.edu>
- Alberto Marcone <marcone@dm.unito.it>
- Andrea e Marco Polci <polci@csr.unibo.it>
- Carlo A E Rizzo <u9caer@ohm.york.ac.uk>
- Carlo Biasutto <karl@amleto.ico.olivetti.com>
- Daniele Pinna <pinna@ghost.sm.dsi.unimi.it>
- Dario Centofanti <s.pantheon@agora.stm.it>
- Gian Pier Anselmi <anselmi@cesi.it>
- Giuseppe Paruolo <paruolo@cineca.it>
- Kristen Montgomery <montgome@vax.sonoma.edu>
- Matteo Cardin <felipe@sabrina.dei.unipd.it>
- Maurizio Pilu
- Paolo Modesti <paolo@hpvi.gest.unipd.it>
- Paolo Missier <paolo1@bellcore.com>
- Paolo Grassi <P.Grassi@agora.stm.it>
- Paolo Montevecchi <montevec@csr.unibo.it>
- Rich Wales <richw@mks.com>
- Richard Palmieri <rpalmier@s850.mwc.edu>
- Salvatore Colomba <flynn@zara.dei.unipd.it>
- Stefano Franchi <sfranchi@parc.xerox.com>
- Steve Bookman <steveny@panix.com>
- <silvia@osiris.usi.utah.edu>
- <mczane@verdi.eng.unipr.it>
- Archive-name: SCItalian-faq/part1
- Version: 1.52
-
-
- If you want to add or change any information in this FAQ,
- there are separate editors for the 8 parts. Here is a list
- with the names. Sending your contribution to the right person
- will speed up the process.
-
- Introduction Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italy and Internet Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italians in a foreign land Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italian radio and TV Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Academics Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Arts and Tourism Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Customs and Standards Paolo Bellutta <bellutta@bio.irst.it>
- Misc Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
-
-
- =====S1. INTRODUCTION TO S.C.ITALIAN
-
-
- ==Q1.1= Where do I find this FAQ?
-
- Last modified: January 22 1995
-
- Many FAQs, including this one, are available by anonymous ftp
- from the archive site rtfm.mit.edu in the directory:
- pub/usenet/news.answers.
- This FAQ is archived as: SCItalian-faq/part0 (... part8).
-
- This FAQ is also available by gopher. The address is
- spfo.unibo.it. Look under the menu Virtual Italy.
-
- Thanks to Cladio Calvelli <clc@dcs.ed.ac.uk> there is also a
- version of this FAQ available as hypertext (WWW). The URL is
-
- http://www.dcs.ed.ac.uk/students/pg/clc/sci/
-
- Another place where you can find this, as well as many other
- FAQs is:
-
- http://www.cis.ohio-state.edu/hypertext/faq/bngusenet/soc/culture/italian/top.html
-
- ==Q1.2= How was s.c.i. created, and why?
-
- Last modified: July 15 1994
-
- From messages from Massimo Poesio <poesio@cs.rochester.edu> and
- Massimo Marchi <marchi@gold.cchem.berkeley.edu>
-
- Tutto inizio` con un gruppo chiamato `trial.soc.culture.italian' - nel 90
- o 91 o giu` di li`. Ci sono due modi per far partire un newsgroup: si puo`
- andare per la strada tradizionale - call for votes, etc. - oppure si puo'
- far partire un `trial' group e dopo un po' vedere se il traffico giustifica
- la creazione di un newsgroup. La persona che fece partire il trial group
- era un inglese e voleva provare il secondo modo. Volle iniziare il newsgroup
- in primo luogo "to discuss opera and pasta dishes". Si chiamava
- esrmm@warwick.ac.uk (Denis Anthony).
- Il problema pero` e` che la trial hierarchy non arriva in molti posti, per
- cui in questo periodo trial.soc.culture.italian lo leggevamo in quattro
- gatti, ed alla fine del periodo di prova ci dissero che il traffico non era
- adeguato. A questo punto Fabio Marino (marino@cs.ucla.edu) fece partire
- la trafila normale, ed i voti necessari vennero raccolti senza problemi.
- (Fra l'altro, un numero maggiore di hosts in Italia potevano ora leggere
- le news rispetto al momento in cui era partito il trial group.) Ed il
- resto lo sapete.
-
- Sometimes Barbara Di Eugenio is referred to as "mamma" of s.c.i.
- because she was the first to vote for the creation of this newsgroup.
-
- ==Q1.3= What are the rules for writing a posting on s.c.i?
-
- Last modified: June 30 1993
-
- Nessuna ovviamente perche' s.c.i. e' un gruppo non moderato, e questo
- significa che ti devi far carico personalmente di decidere se cio'
- che vuoi scrivere e' appropriato. Un po' di Netiquette non guasta.
- La lingua italiana o quella inglese sono entrambe accettabili,
- ma in un follow-up e' preferibile continuare nella lingua del posting
- originario. A volte espressini dialettali sono usate, e sembra che siano
- tollerate, ma ovviamente danneggiano la leggibilita' del posting e
- percio' sono controproducenti al fine della comunicazione.
- Se leggi un posting e vuoi semplicemente complimentare o insultare
- l'autore e' preferibile usare e-mail e non s.c.i.
- Ricordati che molti pagano per collegarsi e leggere le news, hai
- proprio bisogno di quella riproduzione della Monna Lisa in caratteri
- ASCII nella tua 'signature'?
- Per il resto si puo' far riferimento a news.newusers.questions
- ed in particolare al documento "Emily Postnews Answers Your
- Questions on Netiquette" (che e' ironico, e dice tutto cio' che
- non va fatto).
-
- ==Q1.4= Can I start a discussion about soccer ("calcio") on s.c.i?
-
- Last modified: June 17 1993
-
- To talk about soccer is not forbidden. There have been flame
- wars in the past and many netters think that although soccer is
- part of the Italian culture long discussions of the topic belong
- to rec.sport.soccer. Somebody of course thinks that soccer is
- not culture and that it is even degrading to talk about it but
- they are not forced to listen to you if you decide to post
- something about soccer. There are kill files that allow any
- user to filter out specific topics. It is important then
- to remember that a meaningful subject for your posting is
- always useful both for those looking for that information and
- for those looking to avoid that information.
-
- ==Q1.5= How comes everybody on s.c.i. is leftish?
-
- Last modified: July 15 1994
-
- This is a delicate question. Every now and then someone asks
- why is s.c.i. so much on one side or the other of the political
- spectrum. Probably you should make up your mind by reading s.c.i.
- for a while. Keep also in mind that if a person claims that a
- group of people is controlling the newsgroup probably forgets that
- there is technically no way to control the postings on Usenet. You
- have the same power as any other netter.
-
- Massimo Boninsegni <massimob@ncsa.uiuc.edu> gives his opinion:
-
- Su sci non scrivono affatto solo persone 'di sinistra', ne' solo
- 'di destra' o 'di centro', come si puo' facilmente constatare seguendo
- il newsgroup per un periodo di tempo sufficientemente lungo (es. una
- settimana). Come in ogni altro newsgroup non moderato, su sci affigge
- chiunque abbia accesso alla rete ed abbia voglia di esprimere la propria
- opinione su di un argomento che reputi di interesse per il forum stesso.
- La pretesa, avanzata da alcuni, che le affissioni su sci abbiano in
- maggioranza una determinata connotazione ideologica e' in realta' priva di
- fondamento, e non deve assolutamente indurre in esitazione, qualora si
- desideri partecipare al dibattito.
- Come in ogni altro newsgroup, tutte le opinioni sono ben accette, ancor
- piu' se espresse con educazione e rispetto per gli interlocutori.
- E' possibile che, ad un determinato istante, un gruppo di persone
- aventi simili idee politiche affigga con frequenza superiore alla media, di
- solito a causa di un particolare dibattito in corso in quel momento; questo
- puo' dare la sensazione a chi si affacci sul forum a quel preciso istante che
- questo sia ``colorato'' ideologicamente. Come detto sopra, cio' non
- corrisponde alla realta', ed in genere e' sufficiente attendere poco tempo
- per vedere arrivare contributi di parte opposta.
-
- ==Q1.6= How many people read s.c.i?
-
- Last modified: June 7 1993
-
- This is an excerpt from "USENET readership report" for May 1993.
- The compete document, as well as the explanation of how they got these
- numbers is posted periodically on news.groups and news.lists.
-
- +-- Estimated total number of people who read the group, worldwide.
- | +--- Actual number of readers in sampled population
- | | +-- Propagation: how many sites receive this group at all
- | | | +-- Recent traffic (messages per month)
- | | | | +-- Crossposting percentage
- | | | | | +-- Share: % of newsrders
- | | | | | | who read this group.
- V V V V V V
- 1 230000 4611 92% 1 100% 10.0% news.announce.newusers
- 2 230000 4447 88% 1 100% 9.7% news.answers
- . . . . . . . .
- 429 35000 693 67% 1641 1% 1.5% soc.culture.italian
-
-
- ==Q1.7= Are there other ways to talk in Italian with people on
- ======= Internet?
-
- Last modified: October 18 1994
-
- There are no other Usenet newsgroups where the Italian language
- is appropriate. However there are mailing lists in Italian.
-
- MARIO is a MAiling list "Ragionevolmente Italiana d'Oltreconfine"
- To get more information write to LISTSERV@SEARN.SUNET.SE with the following
- text in the message:
- GET MARIO INFO
-
- LANGIT "Discussione centri linguistici Italiani" is another mailing list
- in Italian. It originates in Italy from LISTSERV@ICINECA.BITNET.
- I do not know much about it.
-
- CHE COSA E' GENERAL
- -------------------
- La lista GENERAL nasce da un progetto di alcuni studenti del
- Corso di Laurea in Scienze dell'Informazione di Cesena (Universita'
- di Bologna).
-
- GENERAL e' una lista con un limitato volume di traffico a basso
- rumore che quotidianamente distribuisce la Prima Pagina de
- La Repubblica e La Voce nonche' i resoconti di Rai Televideo.
-
- Su GENERAL e' possibile commentare i principali avvenimenti
- di cultura, politica, spettacolo, informazione, economia, cinema
- e quanto non trova spazio in altri settori specifici.
-
- LISTPROC
- --------
- Indirizzi utili:
-
- <general@csr.unibo.it> Per mandare un messaggio alla lista.
- <listproc@csr.unibo.it> Per inviare i comandi al listproc.
- <s.pantheon@agora.stm.it> Per qualsiasi problema gestionale.
- <sabba@csr.unibo.it> Per problemi tecnici.
-
- Per iscriverti a general invia al listproc una mail e scrivi
- nel body del messaggio:
-
- SUBSCRIBE GENERAL <tuo_nome> <tuo_cognome>
-
- Rimango a tua disposizione per qualsiasi ulteriore informazione
- sulla lista GENERAL.
-
- Saluti
-
- Dario Centofanti
- OWNER GENERAL
-
- CHE COSA E' INFOSTUD
- --------------------
- La lista INFOSTUD nasce da un progetto di alcuni studenti del
- Corso di Laurea in Scienze dell'Informazione di Cesena (Universita'
- di Bologna).
-
- INFOSTUD e' una lista prevalentemente di distribuzione, con un basso
- volume di posta, per tutte le informazioni che possono interessare
- studenti universitari italiani (e non), come borse di studio, seminari,
- convegni, tesi, corsi, ma anche feste studentesche, associazioni di
- studenti, ecc.
-
- Le informazioni per ora provengono prevalentemente dagli iscritti,
- ma stiamo attivando canali ufficiali con gli enti fornitori di
- informazioni (universita', enti di ricerca, ecc.).
-
- Benche' non si tratti di una lista di discussione, sono tollerati
- brevi scambi di mail attinenti agli argomenti sopra citati.
-
- LISTPROC
- --------
- Indirizzi utili:
-
- <infostud@csr.unibo.it> Per mandare un messaggio alla lista.
- <listproc@csr.unibo.it> Per inviare i comandi al listproc.
- <polci@csr.unibo.it> Per qualsiasi problema gestionale.
- <sabba@csr.unibo.it> Per problemi tecnici.
-
- Per iscriverti a INFOSTUD invia al listproc una mail e scrivi
- nel body del messaggio:
-
- SUBSCRIBE INFOSTUD <tuo_nome> <tuo_cognome>
-
- Rimaniamo a tua disposizione per qualsiasi ulteriore informazione
- sulla lista INFOSTUD.
- La descrizione dei comandi disponibili si puo' ottenere inviando
- una mail contenente la sola parola HELP all'indirizzo del listproc.
-
- Andrea e Marco Polci
- OWNERS INFOSTUD
-
- CHE COSA E' HAL9000
- -------------------
- La lista HAL9000 nasce da un progetto di alcuni studenti del
- Corso di Laurea in Scienze dell'Informazione di Cesena (Universita'
- di Bologna).
-
- HAL9000 e' una lista di auto aiuto informatico, ossia un luogo virtuale
- dove la gente da e chiede informazioni prevelantemente di natura tecnica.
- Non sapete che cosa e' un GOPHER o come si utilizza? Cercate un programma
- per il MODEM di pubblico dominio? Volete che qualcuno vi spieghi l'algoritmo
- base su cui si costruiscono gli stereogrammi? Volete sapere dove potete
- trovare DOOM con FTP? Bene, per questo e molto altro HAL9000 puo' fare
- al caso vostro, provatela.
-
- LISTPROC
- --------
- Indirizzi utili:
-
- <hal9000@csr.unibo.it> Per mandare un messaggio alla lista.
- <listproc@csr.unibo.it> Per inviare i comandi al listproc.
- <montevec@csr.unibo.it> Per qualsiasi problema gestionale.
- <sabba@csr.unibo.it> Per problemi tecnici.
-
- Per iscriverti a HAL9000 invia al listproc una mail e scrivi
- nel body del messaggio:
-
- SUBSCRIBE HAL9000 <tuo_nome> <tuo_cognome>
-
- Rimango a tua disposizione per qualsiasi ulteriore informazione
- sulla lista HAL9000.
- La descrizione dei comandi disponibili si puo' ottenere inviando
- una mail contenente la sola parola HELP all'indirizzo del listproc
-
- Paolo Montevecchi
- OWNER HAL9000
-
-
- If you just want to have a chat with a group of people, then
- irc is an international network servicing 20 or more countries.
- irc is a multi-user, multi-channel chatting network. It allows
- people all over the Internet to talk to one another in real-time.
- Each irc user has a nickname. All communication with other users
- is either by nickname or by the channel that they or you are on.
- If you have a server that runs irc, then look for a channel
- called Italia, it is almost always active!
- On May 23 1993 there was a large reunion of irc chatters in Parma,
- and it was a great success.
- Archive-name: SCItalian-faq/part2
- Version: 1.52
-
-
- If you want to add or change any information in this FAQ,
- there are separate editors for the 8 parts. Here is a list
- with the names. Sending your contribution to the right person
- will speed up the process.
-
- Introduction Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italy and Internet Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italians in a foreign land Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italian radio and TV Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Academics Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Arts and Tourism Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Customs and Standards Paolo Bellutta <bellutta@bio.irst.it>
- Misc Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
-
-
- =====S2. ITALY AND INTERNET
-
-
- ==Q2.1= How do I find the internet address of place X in Italy?
-
- Last modified: June 7 1993
-
- Mauro Orlandini <orlandini@botes1.bo.cnr.it> writes:
-
- This is a special case of the more general question: "I know someone's
- name, and I think he might have an electronic mail address somewhere.
- How can I find it?"
-
- There are programs that, given some amount of information about your
- associate, can help you track down his or her e-mail address. These tools
- include Netfind, X.500, rtfm's usenet-addresses search, and WHOIS. The
- more information you know about your associate - name, place of business,
- school - the higher the chances are.
-
- For a complete answer to this question, read "FAQ: how to find people's
- e-mail address", available from mail-server@rtfm.mit.edu by sending in
- the body of a message
- "send usenet/news.answers/finding-addresses"
- This document is posted regularly in the usenet group news.answers
-
- >From Scott Yanoff "Special Internet Connections":
- *USER LOOKUP SERVICES/WHOIS SERVICES------------------------------------------
-
- -Mail Srvr/Usr Lookup mail mail-server@rtfm.mit.edu
- in body of mail message: send usenet-addresses/[name searching for]
-
- -Netfind User Lookup telnet bruno.cs.colorado.edu or telnet 128.138.243.151
- telnet mudhoney.micro.umn.edu or telnet 134.84.132.7
- telnet redmont.cis.uab.edu or telnet 138.26.64.4
- telnet netfind.oc.com or telnet 192.82.215.92
- telnet archie.au or telnet 139.130.4.6
- telnet malloco.ing.puc.cl or telnet 146.155.1.43
- telnet nic.uakom.cs or telnet 192.108.131.12
- telnet lincoln.technet.sg or telnet 192.169.33.6
- telnet monolith.cc.ic.ac.uk or telnet 155.198.5.3
- telnet dino.conicit.ve or telnet 150.188.1.10
- offers: Given a name and org./school, finds a user for you (login: netfind)
-
- -Whois Service List ftp sipb.mit.edu (pub/whois/whois-servers.list)
- offers: List of "whois" servers.
-
- -Whois Services telnet rs.internic.net or telnet 198.41.0.5
- mail service@rs.internic.net (w/ subject: help OR
- send RFC-xxxx.TXT, with xxxx being the RFC number)
- telnet cnri.reston.va.us 185 (Knowbot Info Serv.)
- offers: Way to find internet address given a keyword. To access type: whois
-
- ==Q2.2= Can I have info on Italian BBS and Internet access?
-
- Last modified: December 14 1994
-
- Some Italian universities offer Internet access to their
- students, mostly to people involved in research (see Q2.3).
- Outside the univerity it is possible to use e-mail and other
- services through private networks.
-
- A list of providers of network services in Italy is maintained
- by cnuce-cnr in Pisa at the following gopher:
-
- gopher.nis.garr.it/Other Italian Network Service Providers
-
-
- From a posting by Pierfrancesco La Mura <plamura@leland.Stanford.EDU>:
-
- L'accesso ad Internet dall'Italia si puo' ottenere in vari modi.
- Elenco tutti quelli che conosco, dal piu' economico al piu' costoso.
-
- (I) Molte universita' hanno ormai accesso ad internet. Se si e'
- iscritti o si lavora in una di queste si puo' chiedere un account.
- Per una lista di universita' con accesso ad internet, si puo'
- usare il gopher, il percorso e': other gophers, europe, italy.
- [see also Q2.3]
-
- (II) La seconda alternativa e' quella di rivolgersi alle BBS.
- Tutte quelle che conosco (salvo compuserve -vedi oltre) hanno base a Roma.
- Per i prezzi: MC -link costa 72000 lire a trimestre oppure 216000 lire l'anno.
- Offre internet gratis (dal primo maggio), il server e' un po' lento ma
- funziona. Non permette il talk, ma ha gopher, usenet, telnet, ftp ecc.
- Agora' si paga in proporzione all'uso, oppure a forfait. A forfait
- costa 238000 lire l'anno. Offre tutti i servizi di internet, piu' dei
- servizi speciali tipo fax, traduzioni ecc. Il server e' forse un po' piu'
- veloce di McLink, ma si pianta piu' spesso. Tutte queste informazioni sono
- accesibili tramite gopher, stesso percorso che in (I).
- Ai costi di abbonamento si devono aggiungere gli scatti urbani
- se si chiama da Roma, o quelli interurbani se si chiama da fuori.
- Tuttavia, a meno di non avere un modem molto veloce (almeno 9600),
- se si abita fuori Roma conviene usare le linee EasyWay Itapac, che
- entrambe le BBS offrono a richiesta, e che invece che in proporzione
- al tempo di collegamento si pagano in proporzione al volume
- di dati trasmessi (e' una pessima idea se si fa ftp intensivamente).
-
- (III) La terza alternativa e' CompuServe, che in Italia ha base
- a Milano. Credo che offra tutti i servizi internet, ma si paga
- secondo quantita', e costa piuttosto caro. Un vantaggio sostanziale
- di CompuServe (almeno per alcuni tipi di utenti) e' dato dal fatto
- che ci si puo' collegare da qualsiasi parte del mondo, basta comporre il
- numero del "nodo" piu' vicino. Se uno viaggia spesso all'estero, fa comodo.
-
- From <sysop@galactica.it>:
-
- Da piu' di un anno e' attivo a Milano un link a Internet tramite
- Galactica BBS (+39-2+29006091 oppure +39-2-29006058).
- Entrambi i numeri servono linee a 14.400 V32bis MNP5
- Vi sono anche linee a 28.800 Vfast Class al 29006085/86
- Il costo dei servizi Internet e' L.it 200.000 + IVA all'anno ed e' una
- tariffa forfettaria (qualunque sia il traffico non devi spendere una
- lira in piu').
- GALACTICA e' inoltre collegata alla rete Sprint. Questo consente la
- presenza in 28 citta' italiane con accessi fino a 14.400
- Il loro numero di telefono (voce) e' +39-2-29006150 e possono darti
- tutte le informazioni che servono.
- I servizi offerti sono in emulazione di terminale (E-Mail, FTP, TELNET,IRC).
- Dal 15 ottobre GALACTICA offre anche connessioni SLIP con assegnazione
- dinamica dell'indirizzo IP per l'utilizzo di tutti i client disponibili
- sul mercato (dal Mosaic a WinFtp etc).
-
- From a posting by Salvatore Colomba <flynn@zara.dei.unipd.it>
-
- Su MC Microcomputer hanno pubblicato una cornice che mette a
- confronto i vari BBS che danno accesso a internet. Lo ricopio di
- seguito:
-
- GALACTICA: abbonamento base 119.000 lire/anno IVA compresa per il
- privato e 200.000 lire/anno + IVA per l'impresa; servizi di base piu`
- connessione a Internet (E-mail, News, Telnet, FTP, IRC) 178.500
- lire/anno (IVA compresa) per il privato e 300.000 lire/anno + IVA per
- l'impresa.
- [N.d.M. L'accesso da 28 citta' italiane e' effettuato tramite Sprintnet,
- e costa L.170 + IVA al minuto]
-
- AGORA`: abbonamento base gratuito; connessione ad Internet estesa
- (E-mail, FTP, Gopher, News, Telnet, IRC) 238.000 lire/anno IVA compresa.
- [N.d.M. Agora' offre anche accesso SLIP (tramite TIA, The
- Internet Adapter, un prodotto software che pero' da' problemi con
- alcune applicazioni come CUSeeMe]
-
- COMUNE DI BOLOGNA: vedi sotto.
-
- COMUNE DI ROMA: tariffe non ancora definite.
- [N.d.T: Sembra ragionevole supporre che i rispettivi comuni non abbiano
- alcun interesse a fornire un accesso Itapac, essendo i loro BBS limitati
- ai residenti, ed essendo il costo Itapac superiore a quello di una
- chiamata urbana]
-
- ITALIA ON LINE: nella fase iniziale, secondo le informazione non ufficiali
- attualmente disponibili, saranno forniti tutti i servizi di base e l'accesso
- a Internet, non si sa se esteso o limitato a E-mail e News.
-
- MC-LINK: abbonamento base 216.000 lire/anno IVA compresa (dal 1990);
- posta elettronica Internet gratuita dal Maggio 1992; FTP limitato
- gratuito dal gennaio 1993; connettivita` Internet estesa (E-mail, FTP,
- Gopher, News, Telnet) gratuita dal Maggio 1994.
-
- [N.d.T. L'accesso Itapac ad MC-link avviene tramite l'1421 (un solo
- scatto) Easy Way, ovvero il costo della comunicazione viene addebitato
- ad MC-link stesso, il quale poi provvedera a fatturarlo all'utente, che
- DEVE disporre di una carta di credito. Il costo di Itapac, a quanto
- ricordo, e` di circa 1500 lire/ora + 2,3 lire a pacchetto. Ogni
- pacchetto e` di 64 byte, ma e` bene tenere presente che a meno di non
- digitare _TANTO_ veloci, ogni tasto premuto corrispondera` ad un
- pacchetto. Suggerisco la "chat line" che molti programmi di
- comunicazione hanno, se si fa IRC et similia]
- [N.d.M. McLink stava progettando di offrire accesso SLIP in tempi brevi]
-
-
- About Bologna: Luca Gentili <lucag@sirio.cineca.it> writes:
-
- Il Consorzio Interuniversitario CINECA (http://www.cineca.it/welcome.html)
- ha attivato il servizio "NETTuno" di accesso ad Internet per cittadini,
- pubbliche amministrazioni, associazioni di categoria e aziende
- (http://www.nettuno.it/).
-
- Il collegamneto ad Internet e' tramite una linea dedicata a 128kbit/s su
- Ebone (Parigi), collegata a 4Mbit/s con gli USA e a 2Mbit/s con varie nazioni
- europee. Gli accessi commutati sono a 19200bit/s (presto a 28800bit/s).
-
- Le tariffe NETTuno sono le seguenti:
-
- Cittadini
- SLIP/PPP a forfait 600.000 lire/anno
- Host a forfait 300.000 lire/anno
-
- Aziende ed Associazioni
- SLIP/PPP a forfait 3.600.000 lire/anno
- SLIP/PPP a consumo 360.000 lire/anno + 200 lire/minuto
- Host a forfait 1.800.000 lire/anno
- Host a consumo 360.000 lire/anno + 100 lire/minuto
-
- Il comune di Bologna tramite il CINECA/NETTuno prevede di offrire gratis
- ai cittadini il servizio di mail e l' accesso ad alcune news, oltre ai
- servizi interni del Comune stesso (progetto Iperbole,
- http://www.nettuno.it/bologna). La convenzione tra CINECA e comune di
- Bologna prevede uno sconto del 20% sulle tariffe NETTuno.
-
- Per informazioni su NETTuno rivolgersi a :
- CINECA - Servizio consulenza 051-6599423 (consulenza@nettuno.it)
-
- Per informazioni su Iperbole rivolgersi a :
- Centro di Informazione Comunale di Palazzo D'Accursio
- piazza Maggiore, 6 40121 Bologna
- tel. 051/203040 - fax 051/268770 (scrc@nettuno.it)
-
-
- ==Q2.3= Which Italian Universities offer Internet resources
- ======= to their undergraduates?
-
- Last modified: November 11 1994
-
- La situazione non e' molto buona, ed in genere tutto e' lasciato
- alla buona volonta' dei singoli.
-
- * Padova. Presso il dipartimento di elettronica ed informatica (DEI)
- c'e' un BBS a cui ogni studente dell'universita' di Padova ha accesso.
- L'unica limitazione e` il divieto di accesso ad IRC e MUD, per
- una questione di sovraccarico del link e delle macchine.
-
- * Trento. L' accesso e' offerto agli studenti di ingegneria, e ad altri
- se motivano la richiesta (ma non e` facile).
-
- * Milano. Tutti gli studenti regolarmente iscritti al Corso di Laurea
- in Scienze dell'Informazione hanno diritto ad una login sulle
- macchine del Dipartimento con accesso a tutti i servizi di Internet
- (news, WAIS, ftp, rlogin, telnet, Gopher, e-mail ecc ecc). Questo
- diritto e` esteso in maniera temporanea a tutte le persone (studenti,
- ricercatori etc) che svolgendo attivita` di ricerca presso il
- Dipartimento, facciano richiesta di una personal-login.
- Presso il Dipartimento di Scienze dell'Informazione della Universita'
- degli Studi di Milano e' ora possibile utilizzare irc, tranne che nelle
- ore 'di punta' (ovvero dalle 10:00 alle 16:00, perche' il carico e' troppo
- alto e mancano risorse).
-
- Al Politecnico di Milano gli studenti hanno accesso a tutti i servizi
- di Internet (IRC compreso). Le modalita' per ottenere un account sono le
- seguenti: bisogna essere iscritti a un corso (o a piu' corsi) il cui
- docente abbia fatto richiesta di utilizzo delle risorse informatiche
- dell'universita' e presentare una domanda al Centro di Calcolo.
- E' anche possibile avere una login se si e' tesisti o comunque si
- svolge attivita' di ricerca per qualche docente.
- E' evidente che gli studenti di ingegneria informatica o elettronica
- sono avvantaggiati; bisogna poi ricordare che non tutti i computer del
- Poli escono su Internet (di certo non i PC che usano gli studenti dei
- corsi base di informatica). Tipicamente i corsi che quasi
- automaticamente garantiscono l'accesso ad Internet sono quelli di
- "Sistemi Operativi" e "Ingegnertia del Software".
-
- * Pisa. Pisa. Al corso di laurea e di diploma in informatica ogni studente
- riceve un account personale che gli permette di usufruire di tutti i
- servizi internet in modo completo fino al termine degli studi. Per
- altre informazioni seguite l'URL http://www.cli.di.unipi.it
-
- Pisa/Fisica: tutti gli studenti a partire dal terzo anno hanno accesso
- a un account sul server di dipartimento
-
- * Venezia. Qualsiasi studente puo' ottenere un recapito di posta elettronica,
- basta una richiesta scritta firmata da un docente (solitamente quello di
- elaborazione automatica) che viene concessa solitamente con estrema facilita'.
- Dopo qualche giorno si e' gia' abilitati all'uso.
-
- ==Q2.4= What is Sublink?
-
- Last modified: October 18 1994
-
- - ----
- SUBLINK NETWORK - Una soluzione di connettivita' per l'Italia
-
- La connessione a reti telematiche mondiali, per scambio di posta,
- messaggistica e altri servizi, e' oggi riconosciuta da sempre piu'
- ampi settori del mondo informatico come una necessita' fondamentale,
- sia dal punto di vista professionale, che da quello culturale. Le
- risposte italiane a questa necessita' erano, fino a poco tempo fa,
- scarse e di difficile accessibilita'. La rete Sublink, che presentiamo
- in queste pagine, vuole essere una soluzione funzionale ed efficiente
- a questi problemi, garantendo al contempo un facile accesso e dei
- costi limitati.
-
- Per ulteriori informazioni:
- Sublink Network
- C.so Vittorio Emanuele II, 15 - MILANO
- tel.: 02/5458152
- e-mail: segre@sublink.sublink.org
-
- - -----
- Cos'e' Sublink Network
-
- Sublink Network e' una associazione senza fini di lucro avente lo
- scopo di riunire per fini scientifici e culturali i gestori di sistemi
- informatici, al fine di promuovere la cultura telematica in Italia.
-
- Sublink Network si configura come una rete costituita da oltre 80
- sistemi, connessi tra di loro per mezzo di linee telefoniche commutate
- o dedicate e modem ad alta velocita' e distribuiti in tutta l'Italia
- settentrionale e centrale. Attraverso questa rete vengono trasmessi
- messaggi privati (e-mail) e aree di discussione pubblica (netnews).
-
- Sublink Network mantiene attivamente un collegamento diretto con gli
- Stati Uniti e le principali reti mondiali (Internet, Usenet, Bitnet,
- Fidonet, etc.). Attraverso questo collegamento, ufficialmente
- registrato presso gli organismi di gestione delle reti mondiali, e'
- possibile scambiare posta elettronica con ogni angolo del mondo.
-
- Attraverso Sublink Network mantengono i contatti software house,
- laboratori di aziende e centri di ricerca universitari, il tutto in un
- clima di assoluta cooperazione che passa, come raramente accade,
- attraverso tutte le aziende del settore.
-
- La messaggistica delle netnews Usenet e' gentilmente offerta da
- Olivetti Systems & Networks
- ed e' distribuita gratuitamente a tutti i soci della rete Sublink.
-
- - -----
- Cosa offre Sublink Network
-
- Sublink Network offre ai propri associati la possibilita' di essere in
- contatto con le piu' importanti reti mondiali per scambio di messaggi
- privati e di partecipare ad una serie di conferenze pubbliche sui piu'
- disparati argomenti (non solo informatici). Grazie alla politica di
- ``cost-sharing'' attuata da Sublink Network , tutto cio' puo' essere
- ottenuto esclusivamente con il versamento della quota associativa
- annuale, senza costi aggiuntivi dipendenti dal volume di traffico
- generato, almeno fino ad una soglia che e' comunque sufficientemente
- elevata per la quasi totalita' delle esigenze.
-
- Tale politica ci permette di offrire un servizio dai contenuti
- paragonabili a quelli offerti da altre soluzioni analoghe, ma ad una
- frazione minima del costo.
-
- La parte piu' consistente del traffico di dati su Sublink Network e'
- data dalle conferenze (netnews) della rete americana Usenet, alla
- quale sono collegate piu' di due milioni di persone, tra le quali sono
- compresi i maggiori esperti dei vari settori dell'informatica. Gli
- utenti di Sublink Network possono partecipare attivamente a tali
- conferenze e scambiare opinioni e informazioni con un pubblico
- vastissimo e altamente qualificato.
-
- Gli argomenti di queste conferenze spaziano dai linguaggi di
- programmazione, ai sistemi operativi, dall'intelligenza artificiale ai
- virus dei computer, per limitarci agli aspetti informatici. Esistono
- poi aree dedicate alla scienza ed alla tecnologia, alla politica, alla
- societa', ai divertimenti, alla cultura.
-
- Un altro degli aspetti qualificanti di Sublink Network e' dato dalla
- possibilita' di reperire facilmente una enorme quantita' di software
- ``free'', quale per esempio l'intera produzione della Free Software
- Foundation. Cio' significa avere a disposizione una miniera di
- sorgenti di altissima qualita', spesso superiore a quella offerta da
- package commerciali, e liberamente ridistribuibili.
-
- - -----
- Cosa e' necessario per collegarsi a Sublink Network
-
- Un calcolatore dotato del necessario software di comunicazione
- (quest'ultimo distribuito gratuititamente dall'Associazione) e un
- modem per linee commutate.
-
- Versioni del software di gestione di un nodo Sublink sono disponibili
- per S.O. Unix, Xenix, MS-DOS, Macintosh, Amiga. La disponibilita' di
- un S.O. Unix o Xenix da' anche la possibilita' ad un nodo di
- supportare eventuali sottonodi, cioe' di diventare ``backbone''.
-
- La connessione fisica con Sublink Network puo' essere effettuata
- presso uno dei backbone regionali, che sono distribuiti nelle
- principali regioni del Nord e del Centro-Italia, ed e' anche possibile
- diventare backbone per la propria regione, se questa non e' ancora
- coperta.
-
- Una volta stabilita e collaudata la connessione fisica, e' sufficiente
- compilare i moduli d'iscrizione e versare la quota associativa annuale
- per entrare a far parte di Sublink Network .
-
- Le quote associative, valide per l'anno 1991, sono indicate nella
- seguente tabella:
- Privati Societa'
-
- Soci sostenitori 180.000 600.000
- Soci ordinari 200.000 600.000
- Soci sostenitori che 100.000 N/A
- fanno parte di societa'
- iscritte.
- - -----
-
- ==Q2.5= What is IUnet?
-
- Last modified: October 18 1994
-
- Caterina Bonino <Caterina.Bonino@i2u.it> writes:
-
- La rete IUnet
-
- i2u, Associazione Italiana Utenti Unix, ha dato origine nel 1986 alla rete
- IUnet, rete telematica a valore aggiunto, che, organizzata sulle tecnologie
- dei sistemi aperti, mette in comunicazione i propri utenti tra loro e offre
- connettivita' completa verso Internet.
- L'accesso a IUnet e' aperto sia alle organizzazioni, "profit" e "no-profit",
- sia ai singoli individui.
- Condizione minima per interconnettersi e' la disponibilita', presso l'utente,
- di un ambiente in "emulazione terminale" e di un modem veloce.
- IUnet ha un proprio centro operativo principale (NOC) a Milano presso la sede
- operativa di i2u S.r.l. (Viale Monza 253, tel.02/27002528) e sedi
- periferiche (POP) a Milano, Genova, Roma, Torino. In tal modo l'utente
- puo' decidere a quale sede sia piu' conveniente collegarsi.
- E' attualmente in fase di definizione l'apertura di nuove sedi periferiche
- in altre citta' italiane, sedi che saranno via via rese operative nel corso
- dei prossimi mesi.
- Tutte le sedi sono interconnesse al Centro Operativo mediante linee CDN a
- 64kbps e quindi collegate alla sede EUnet di Amsterdam con due linee
- bilanciate a 64kbps.
- La sezione internazionale dei servizi IUnet e' il corrispondente servizio
- di EUnet, cui i2u partecipa. IUnet distribuisce in Italia i servizi di
- EUnet, principale ponte europeo verso Internet mondiale: EUnet distribuisce
- servizi Internet in Europa dal 1982 ed e' oggi la rete con estensione
- geografica maggiore nell'ambito Internet, raccogliendo, in uno spirito di
- cooperazione comune, tutte le sottoreti nazionali europee.
- I servizi che IUnet offre ai propri utenti sono stabiliti sulla base di
- specifici contratti.
- IUnet/Mail&News posta elettronica e News basate su uucp
- IUnet/IP dial-up piena connettivita' Internet
- IUnet/EasyIP connettivita' Internet da un solo host
- IUnet/Mailbox accesso personale ad Internet
-
- - - -
- IUnet/Mail&News
- E' il consueto contratto per i servizi base di Mail e, a scelta, di News,
- utilizzando il protocollo UUCP come canale di comunicazione.
- - - -
-
- IUnet/IP
- E' il contratto per l'accesso completo all'insieme delle reti Internet.
- Sono possibili diversi canali di comunicazione, da quello su rete commutata
- (denominato "dial-up IP"), a quello via X.25 ITAPAC o Frame Relay, a linee
- dedicate a bassa (9.6/19.2 kbps) o media (64 kbps) velocita'.
- - - -
-
- IUnet/EasyIP
- E' una versione semplificata del precedente contratto, utilizzabile
- esclusivamente per connessioni, via rete commutata, di singoli host.
- - - -
-
- IUnet/Mailbox
- E' il contratto che consente di usufruire di un login personale
- (nome.cognome@iunet.it) su un sistema messo a disposizione da IUnet; il
- sottoscrittore pu fare uso dei servizi di posta elettronica e di bollettino
- News, collegandosi in modo "emulazione terminale" con il nodo di IUnet.
- Il servizio e' rivolto principalmente ad utenti individuali, in particolare
- professionisti e studenti, ed a piccole imprese.
- - - -
-
- La scelta di un tipo di collegamento, e quindi la convenienza di un tipo di
- contratto rispetto ad un altro, dipende dal tipo di uso che si intende fare
- della rete.
- Per tutti i contratti che si basano su connessioni via rete telefonica
- commutata il parametro tariffario puo' essere, a scelta, il tempo di
- connessione o il traffico internazionale.
- Per i contratti basati su linee dedicate o a commutazione di pacchetto
- l'elemento di riferimento e' costituito dal traffico internazionale.
- Per tutti i contratti, escluso quelli basati su uucp (Mail & News)
- l'accesso e/o il traffico internazionale sono liberalizzati nella fascia
- oraria 20 - 8.
- E' possibile richiedere una copia dei contratti alla segreteria di i2u
- (tel. 02.27002528 - 02.27001552 - 02.27001719, fax. 02.27001322,
- e-mail i2u@i2u.it).
-
- - - -
-
- Servizi e tariffe
-
- I servizi della rete IUnet sono regolati da contratti di diverse
- caratteristiche in funzione del tipo di utenza e dell'uso che
- l'utente intende fare della rete.
-
- Tipo di utenza:
- - per soci i2u o non-soci
- - per organizzazioni for-profit o not-for-profit
-
- Utilizzo della rete:
- il principio base e' la garanzia della qualita' del servizio.
- Per poterla pianificare ed assicurare, si introducono criteri per
- privilegiare la fascia oraria tipica dell'utenza interattiva,
- liberalizzando accessi e volumi nella fascia oraria 20 - 8.
- Tale criterio rende le tariffe IUnet molto attrattive anche per
- Studenti e Privati.
-
- Alcune indicazioni sui prezzi:
-
- I canoni annui per contratti IUnet/Mailbox variano da un minimo di
- lire 75.000 ad un massimo di lire 750.000 in base alle funzionalita'.
-
- I canoni annui per contratti IUnet/EasyIP variano da un minimo di
- lire 1.200.000 ad un massimo di lire 2.700.000. Si puo' scegliere
- tra tariffazione ad accesso o a volume.
-
- I canoni annui per contratti IUInet/IP-dialup variano da un minimo di
- lire 3.500.000 ad un massimo di lire 5.500.000 in base al volume
- forfettario di traffico internazionale.
-
- Le tariffe di connessione variano da un minimo di 100 lire ad un
- massimo di 200 lire al minuto.
-
- Staff IUnet/i2u
-
- L'indirizzo postale di IUnet e' il seguente: IUnet
- Via Opera Pia, 11a
- 16145 Genova
-
- ==Q2.6= What is Agora'?
-
- Last modified: June 17 1993
-
- Agora' telematica e' un sistema multilingue completo per la trasmissione
- e la gestione via computer delle informazioni. E' utilizzato da enti,
- organizzazioni ed aziende che operano su base nazionale o trasnazionale
- e da singoli utenti. Agora' "parla" attualmente le seguenti lingue:
- italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, esperanto e
- russo (caratteri cirillici).
-
- Il sistema e' di uso facile ed intuitivo presentando all'utilizzatore
- l'interfaccia di comando e di aiuto in linea nella lingua preferita;
- facilita il trattamento unitario di documenti multilingue; utilizza
- tutte le reti pubbliche e private per la comunicazione dei dati;
- consente un abbattimento significativo dei costi tradizionali di
- comunicazione trasnazionale.
-
- Per facilitare la manutenzione e le modifiche il sistema e' stato
- progettato in modo intrinsecamente multilingue. Sono inoltre
- utilizzati gli standard industriali diffusi del settore informatico
- (Unix, linguaggio C, TCP/IP, X.25 ecc.) al fine di rendere possibile
- il trasporto su sistemi operativi e macchine diverse.
-
- In generale Agora' consente:
- - - lo scambio di messaggi privati e di files;
- - - la gestione di banche dati;
- - - la partecipazione interattiva a conferenze elettroniche;
- - - l'accesso a banche dati e a sistemi telematici esterni al sistema
- (gateway).
-
- Con riferimento alla struttura multilingue, Agora' consente:
-
- - - la ricerca negli archivi con parole chiave indipendenti dalla lingua
- nella quale viene effettuata la ricerca, ovvero la possibilita' per
- l'utilizzatore di indicare le parole chiave della ricerca nella lingua
- di interfaccia;
- - - l'uso delle lettere accentate delle lingue europee, effettuando
- automaticamente la conversione fra i set di caratteri dei differenti
- tipi di computer (Ascii, PC-IBM, Macintosh, Amiga, DEC multinational,
- ISO Latin Alphabet 1, NCR 4970, TeleVideo 965, HP 216>300, AppleIIc);
-
- L'accesso al sistema puo' essere realizzato con ogni tipo di computer
- e programma di comunicazione. E' consentito creare i testi da
- immettere nel sistema utilizzando i programmi di word processing piu'
- diffusi (Word, MacWord, WinWord, WordPerfect, WordStar, WordStar 2000,
- Framework). A questo scopo Agora' e' dotata degli opportuni filtri di
- conversione. Per le operazioni di downloading e uploading, e'
- possibile scegliere fra sei protocolli di trasferimento (ascii,
- xmodem, xmodem-crc, ymodem-batch, kermit, zmodem). E' possibile
- inoltre ridurre ulteriormente i tempi di trasferimento con la
- compressione automatica dei file che Agora' crea per l'invio tramite
- protocollo (downloading). La compressione avviene in formato ARC e ZIP.
-
- Il sistema garantisce buoni livelli di sicurezza e di riservatezza
- delle informazioni (le password e i messaggi personali sono
- crittografati) e consente di differenziare, secondo gruppi di utenti,
- le abilitazioni all'accesso, alla scrittura e alla lettura dei diversi
- servizi disponibili.
-
- Il software e' stato sviluppato interamente in C per il sistema
- operativo Unix System V.
-
- Agora' prevede i seguenti tipi di servizi, denominati SETTORI:
-
- MESSAGGI: servizio postale per gli utenti. Consente cioe' d'inviare
- testi o files ad altri utenti di Agora' o della rete mondiale
- Internet. All'inizio di ogni collegamento il sistema Agora' segnala a
- ciascun utente i nuovi messaggi personali che ha ricevuto. Il sistema
- Agora' segnala anche se il destinatario ha letto il messaggio che gli
- e' stato inviato. E' possibile inviare lo stesso messaggio fino a
- cento persone diverse con un'unica operazione. Sostituisce con
- maggiore efficienza il fax o le poste e, in alcuni casi, anche la
- comunicazione telefonica.
-
- CONFERENZE: il dibattito e lo scambio d'informazioni fra piu' persone.
- E' un servizio che consente agli appartenenti ad una organizzazione di
- scambiarsi informazioni, di avanzare proposte, di discuterle, di
- tenere riunioni senza la necessita' di spostarsi e di essere presenti
- contemporaneamente in uno stesso luogo. Tutti i testi vengono
- memorizzati consentendo ad ogni persona di leggerli e, se ritiene,
- d'intervenire, ogni qualvolta si collega al sistema Agora'. Le
- conferenze possono anche essere pubbliche e cioe' utilizzate per
- discutere con tutti gli utenti del sistema Agora' su determinati temi.
- Ogni conferenza e' coordinata da un moderatore.
-
- NOTIZIE: la diffusione di notiziari. Gli utenti possono leggere le
- ultime notizie o ricercare quelle arretrate attraverso gli argomenti
- (le parole chiave) e la data. Con il comando "Agenda" e' possibile
- selezionare le notizie che fanno riferimento ad avvenimenti futuri. E'
- un servizio molto utile per la diffusione dei propri comunicati o dei
- propri notiziari ai giornalisti, ai membri della propria
- organizzazione o a tutti gli utenti di Agora'.
-
- ARCHIVIO: l'archiviazione di testi. Ogni utente puo' ricercare i
- documenti attraverso l'indicazione degli argomenti (chiavi di
- ricerca), dell'autore e della data. E' un servizio che consente ad
- ogni membro di una organizzazione di accedere all'archivio centrale
- ogni volta in cui ne ha bisogno senza dover richiedere i documenti
- alla sede centrale o conservare un proprio archivio cartaceo. Il
- metodo d'interrogazione e' semplice ed intuitivo. Il sistema Agora'
- segnala ad ogni utente i nuovi documenti che vengono inseriti
- nell'archivio.
-
- CHAT: colloquio in diretta fra utenti collegati. E' un servizio che
- consente a due o piu' persone collegate di dialogare in diretta. E' un
- mezzo economico ed efficiente per realizzare brevi riunioni o
- consultazioni su questioni d'attualita' e urgenti.
-
- GATEWAYS: l'accesso telematico a banche dati sviluppate con ogni tipo
- di programma portabile in ambiente Unix oppure OS/2 (dBase IV,
- FoxPlus...) o il collegamento con altri sistemi telematici remoti (per
- esempio il sistema informativo automatizzato della Camera dei Deputati
- italiana).
-
- FILO DIRETTO: E' un dialogo con i diversi conduttori di fili diretti
- tematici attraverso domande e risposte scritte.
-
- DIZIONARIO: L'elenco delle chiavi di ricerca utilizzate per
- l'archiviazione dei testi nei settori NOTIZIE e ARCHIVIO, tradotte
- nelle lingue del sistema Agora'. Per facilitare la ricerca nei settori
- NOTIZIE e ARCHIVIO, chiavi di ricerca di significato simile possono
- essere associate. Quando viene selezionata una di queste parole
- chiave, Agora' seleziona automaticamente quelle associate (per esempio
- con emigrazione si selezionera' anche immigrazione, emigranti, etc.)
-
- ANNUNCI: Comunicazioni per tutti gli abbonati. Una specie di bacheca
- telematica.
-
- ABBONATI: L'elenco degli utenti selezionabili per cognome, paese e
- localita'.
-
- Agora' telematica e' attualmente utilizzata da:
-
- - - Amnesty International
- - - Associazione Italiana Popolazione e Sviluppo
- - - Camera dei deputati - Italia (Archivio parlamentare)
- - - CEMON - Centro di Medicina Omeopatica
- - - CeSPI - Centro Studi di Politica Internazionale
- - - Federazione dei Verdi
- - - IFAD - International Fund for Agricultural Development
- - - IPS - Inter Press Service
- - - LIA - Lega Internazionale Antiproibizionista
- - - Nazioni Unite - Centro d'informazione per l'Italia, Malta e Santa Sede
- - - Partito radicale (trasnazionale)
- - - Positifs
- - - SID - Society for International Development
- - - Stampa Alternativa
- - - UNDP - United Nations Development Programme
- - - USIS - United States Information Service
-
- Fornisce inoltre mensilmente una selezione di documenti approvati
- dal Parlamento Europeo
-
- Il collegamento ad Agora' telematica puo' avvenire attraverso i
- seguenti accessi:
- - - Linee telefoniche (20 linee 300>9600 bps MNP5)
- - - ITAPAC (32 canali, 2.400 bps, NUA 26500016)
- - - Easy Way Itapac (numero telefonico unico per l'Italia 1421)
- - - Internet (indirizzo telematico AGORA.STM.IT)
- - - BT TYMNET (logon: agora)
- - - Collegamenti diretti attraverso terminali e linee dedicate
-
- Questi diversi accessi consentono quindi il collegamento ad Agora' da
- ogni parte del mondo (basta collegarsi con il nodo BT Tymnet della
- propria citta' e digitare agora). In particolare dall'Italia e'
- possibile collegarsi da ogni citta' utilizzando Easy Way Itapac
- attraverso il numero unico nazionale 1421.
-
- L'accesso ad Agora' e' gratuito per i singoli utenti. Il Sistema e'
- finanziato dagli enti e dalle organizzazioni che lo utilizzano per la
- comunicazione interna ed esterna e che gestiscono propri settori.
- Attualmente gli utenti sono 3.757 (16 Giugno 1993).
-
- Per ulteriori informazioni: S.Agora@agora.stm.it
- I numeri di telefono per collegarsi sono 6892828 e 6832366 (di
- Roma) e a voce per informazioni 6864233 (sempre di Roma).
-
- ==Q2.7= What is Nexus?
-
- Last modified: June 29 1994
-
- <nexusrm!jesus@relay.iunet.it> writes:
-
- Nexus e' un sistema telematico che attualmente offre ai propri utenti
- un servizio di mail e news. (19/6/94) Altri servizi sono in preparazione.
-
- L' accesso base su Nexus e' gratuito e consente l' uso della posta
- elettronica all' interno del sistema (niente indirizzo e-mail), l'accesso ai
- Forum, il prelievo dei file in linea e la sola lettura delle News.
- Con un abbonamento annuo di 89.000 lire e' possibile avere un proprio
- indirizzo di e-mail e leggere e scrivere sui newsgroup senza alcuna
- limitazione di traffico.
-
- Nexus ha in linea un server ftpmail che risponde all' indirizzo
- archive@nexus.it.
-
- L'accesso telefonico di Roma su Nexus e' 3224037 (300-14.400 ZyX N81)
- Per informazioni si puo' chiamare il numero (+39-6) 3225026, inviare
- un fax al numero 3203249 o mandare un e-mail a nexus@nexus.it
-
- ==Q2.8= What is DSnet?
-
- Last modified November 11 1994
-
- Cristina Ruggeri <cxr@dsnet.it> writes:
-
- DSnet fornisce servizi di connessione Internet sia dial-up che
- SLIP/PPP nell'area geografica Bologna, Emilia-Romagna. Prezzi
- base di una connessione individuale sono L. 200.000 (+iva) per
- il dial-up e 450.000 (+iva) per SLIP/PPP.
- Abbiamo un nostro server WEB : http://www.dsnet.it contenente informazioni
- dettagliate sui nostri servizi Internet e anche su Bologna.
- Per maggiori informazioni, si puo' contattare dsnet@dsnet.it
-
- ==Q2.9= Are there gopher servers with uptodate information about Italy?
-
- Last modified: September 15 1994
-
- From a posting by <P.Grassi@agora.stm.it>:
-
- News in English from the ANSA news agency
- are made available twice every day at:
- GOPHER.MI.CNR.IT
- under the menu:
- Windows on Italy
-
- If you use Mosaic Look in:
- gopher://climber.siam.mi.cnr.it/11/win-italy/Ansa
-
- Maurizio Oliva <mo5027@u.cc.utah.edu> has recently created a gopher
- that is filled with information about italian culture (including this FAQ).
- To assess it type:
-
- gopher italia.hum.utah.edu
-
- Also, Lucio Picci <lpicci@weber.ucsd.edu> has created a gopher at the
- University of Bologna that is mostly dedicated to Italian politics.
- It is called Virtual Italy.
-
- gopher spfo.unibo.it
-
- To contribute write to gopher@spfo.unibo.it.
- A very interesting feature of this service is that this gopher gets
- also an automatic input from TELEVIDEO RAI.
-
- ==Q2.10= Is there any Italian newspaper on WWW?
-
- Last modified: February 10 1995
-
- For general information on newspapers available on WWW
- check the following address:
-
- http://www.csp.it/journal.html
-
- Or you can also go to:
-
- http://www.citinv.it
-
- and then follow the link to "Edicola".
-
- Headlines from major newspapers are also posted on the net.
- See the section MISC (part 8) for more info on how to receive
- them by mailing list.
-
- Francesco Ruggiero <ruggiero@crs4.it> writes:
-
- "L'Unione Sarda" on-line on WWW at CRS4
-
- Crs4 and the Italian newspaper "L'unione Sarda" are proud to announce
- the first prototype of on-line newspaper on WWW.
- This prototype is developed in the Master thesis project 'On-line
- Hypermedia Newspaper'.
-
- The basic access is at URL:
- http://www.crs4.it/~ruggiero/unione.html
-
- Specifics:
- Prima pagina :
- http://www.crs4.it/~ruggiero/UNIONE/oggi/1-P.html
- La borsa :
- http://www.crs4.it/~ruggiero/UNIONE/oggi/borsa.html
- I cambi delle valute :
- http://www.crs4.it/~ruggiero/UNIONE/oggi/borsa.html#CAMBI
- I programmi radio-tv :
- http://www.crs4.it/~ruggiero/UNIONE/oggi/programmi.html
- Il tempo :
- http://www.crs4.it/~ruggiero/UNIONE/oggi/tempo.html
-
- From a posting by <mczane@verdi.eng.unipr.it>:
- Adesso c`e` IL Segno ! Un saluto da Parma a tutti i viaggiatori
- della Rete. Un saluto nel senso di CIAO, ma anche di una nuova
- amicizia, di una nuova presenza.
- IL Segno ( IL Segno DI PARMA ) e` un nuovo mensile di informazione,
- dedicato alla cultura, all'arte, alla musica, agli spettacoli, insomma
- al WHAT`S HOT della nostra citta` (e dintorni ). Ma soprattutto e`
- dedicato a voi ! Quindi... Ecco a voi il numero zero...
-
- Indirizzate il vostro browser a:
- http://aida.eng.unipr.it/segno/segno.html
-
- Giuseppe Paruolo <paruolo@cineca.it> writes:
-
- IL MOSAICO e' un periodico bimestrale misto (elettronico e cartaceo)
- di cultura e impegno civile. Era su Internet fin dal numero 1, ma in
- modo molto provvisorio. Ora e' uscito il numero 2 e siamo lieti di
- annunciare un indirizzo definitivo, che e':
-
- http://www.CitInv.it/associazioni/IL_MOSAICO/
-
- Oltre che in formato html, il giornale e' disponibile anche in
- postscript (compresso con zip (m02ps.zip) e compress (m02ps.Z));
- questi ultimi due file sono anche reperibili via ftp presso
- ftp.CitInv.it nel direttorio /pub/Il_Mosaico.
-
-
- ==Q2.11= Where do I find an Italian dictionary for wordprocessing?
-
- Last modified: July 16 1994
-
- WordPerfect (at least for MS-DOS and MS-WINDOWS), MS Word (at least
- for MS-WINDOWS), and Wordstar (at least for MS-DOS and Windows) have
- an Italian Dictionary+Thesaurus+Spelling Engine. Contact the manufacturers
- and ask for details. These modules are not free (usually less than $100).
- They are OK, with strange omissions and some 'minor' bugs. WP is preparing
- a new version, and WordPerfect SixO has its own version (not tested).
-
- Luigi M Bianchi <lbianchi@sol.yorku.ca> writes:
-
- ho depositato su SOL.YORKU.CA e ORION.YORKU.CA (FTP anonimo)
- il complesso dei programmi amSpell per MSDOS. Il file e` AMSPELL.ZIP, e
- contiene la versione italiana (v. 2.04i) di AMSPELL.EXE, ABC.EXE, SPCOMP.EXE,
- SPDECOMP.EXE, e AMSPELL.DOC.
-
- AMSPELL e` il Controllore Ortografico (= speller) scritto da Erik Frambach
- et al. dell'Universita` di Groningen in Olanda. Desidero, anche
- a nome di tutti coloro che usufruiranno del suo programma, ringraziare
- pubblicamente Erik per aver dichiarato il suo programma di dominio pubblico,
- e per aver prontamente accettato la proposta di una versione italiana.
-
- La traduzione e` mia, e quindi tutte le 'flames' in proposito
- vanno dirette a me, non a Erik. Ho davvero cercato di fare del mio meglio,
- ma tutti sappiamo quanto sia difficile rendere certi termini informatici
- nella nostra lingua, e quante disparita` di opinioni esistano in proposito.
- Quando in dubbio, ho consultato il _Dizionario dei Termini Informatici
- Italiano-Inglese Inglese Italiano_, di Roberto Lesina, pubblicato dalla
- Zanichelli (1991). Un'ulteriore difficolta` e` stata posta dai vincoli di
- lunghezza delle stringhe, prefissate dal programma originale, che a volte
- mi hanno costretto a fare acrobazie linguistiche non sempre felici.
- Saro` ben lieto di ricevere correzioni, suggerimenti, rimproveri e magari
- anche complimenti. Una nuova versione, migliorata e corretta, e` certo
- possibile (ma diamo a Erik una piccola vacanza...).
-
- Presso l'archivio suddetto e` pure disponibile un nuovo elenco o lista
- di parole italiane che si propone di essere davvero quasi completo.
- Il progetto non e` ancora finito (mancano ancora le sotto-liste delle
- parole che iniziano con L, M, P, R, S e T). Le sotto-liste sono
- disponibili sia in formato UNIX che MS-DOS. Questo materiale puo`
- essere usato con AMSPELL, seguendo le istruzioni contenute nella
- relativa documentazione.
-
- Luigi again writes:
-
- Un importante contributo da parte di Maurizio Codogno, mi ha
- spinto ad anticipare la pubblicazione di un'edizione migliorata del
- dizionario. Mi e' sembrato assurdo tenermi nel cassetto qualcosa che
- sara' spero utile a tutti. Dato poi che alcuni si erano lamentati
- che il dizionario non conteneva nomi propri, ho deciso di fare una
- prima infornata di tali parole, e inoltre di molti altri nomi di
- personaggi e di luogo. Il risultato e' un aumento di circa 25.000
- lemmi. Questa edizione o versione e' stata battezzata ITALIA-1A,
- ed ha gia' sostituito quella precedente nell'archivio SOL.YORKU.CA.
- Si noti che, con l'aiuto molto generoso di Maurizio, il
- dizionario e' gia' molto piu' uniforme e quindi piu' utile in pratica.
- Mi scuso con coloro che dovranno prelevare di nuovo questi
- file in cosi' breve tempo. Mi auguro che i miglioramenti giustifichino
- l'inconveniente.
-
- Thanks to Claudio Clavelli <clc@dcs.ed.ac.uk> now this wordlist is also
- available on the WWW. The URL is
-
- http://www.dcs.ed.ac.uk/students/pg/clc/wordlist/
-
- A different dictionary is available by anonymuous ftp from
- anonymous@ghost.dsi.unimi.it The file is called /pub/misc/voc.Z
-
- Sbragion Denis <sbragion@ghost.sm.dsi.unimi.it> writes:
-
- Per i pochi interessati comunico che e` finalmente disponibile
- una wordlist italiana corretta. Per ora contiene circa 62000
- parole (un po' pochine per l' italiano) ma si spera che in
- futuro possa crescere. Ogni aiuto in questo senso e` benvenuto.
- L' accentazione e` in formato dos (set di caratteri standard dei
- pc) comunque credo che non sia un problema convertire il tutto
- per qualsiasi altro sistema. Sono inoltre disponibili alcune utility
- scritte in ANSI C (stretto !!! funzionano su qualsiasi calcolatore
- dotato di un compilatore ANSI) per maneggiare/comprimere/espandere
- etc la suddetta wordlist. Chi fosse interessato puo` prelevare il
- tutto tramite ftp anonimo su :
- ghost.sm.dsi.unimi.it pub2/papers/basagni/Wordlist
- oppure mandi pure un' e-mail.
-
- ==Q2.12= Is TELEVIDEO available on the net?
-
- Last modified: September 15 1994
-
- Indice
-
- 0) Premessa
- 1) Cos'e' il servizio "TELETEXT-TELEVIDEO"
- 2) Come viene prodotto il "Notiziario da RAI TELEVIDEO" e inviato in Internet
- 3) Dove sono disponibili i bollettini da Televideo
- 4) Invio tramite e-mail dei bollettini da Televideo
- 5) Formato dei posting
- 6) Stampa dei bollettini con Word per Windows
- 7) Lettori dei bollettini
- 8) Prospettive future
-
- 0) Premessa
-
- Ormai da qualche mese viene realizzato e distribuito su Internet un servizio
- di produzione e distribuzione di bollettini informativi compilati attingendo
- alle notizie di RAI TELEVIDEO.
-
- L'idea e' nata dalla necessita' di tenere informati e collegati alcuni amici
- che per motivi di studio e lavoro, si trovavano fisicamente lontani migliaia
- di Km.
- Inizialmente la circolazione dei bollettini e' stata in forma privata e
- sporadica; tuttavia l'accoglienza riservata a tale iniziativa in occasione di
- posting pubblici (ad esempio su soc.culture.italian) ci ha convinto a cercare
- di strutturare un servizio piu' organico e regolare e soprattutto pubblico.
-
- Ulteriore stimolo ci e' venuto dalle numerose richieste ricevute, diseguire
- avvenimenti di particolare importanza, come le Elezioni Amministrative nel
- Novembre 93 e quelle Politiche nel Marzo 94.
-
- Cogliamo l'occasione per ringraziare tutti coloro che hanno apprezzato
- il servizio e ci hanno dato un segnale e un incoraggiamento per continuare.
-
- Con queste testo cerchiamo dunque di dare una risposta, anche se in ritardo,
- a tutti quelli che ci hanno scritto per avere ulteriori informazioni
- e chiarimenti.
-
- 1) Cos'e' il servizio "TELETEXT-TELEVIDEO"
-
- I DIECI ANNI DI TELEVIDEO
- QUELLA PAGINA ME LA LEGGO PRIMA DEL TG
- di Stefania Marra
-
- [da AVVENIMENTI DEL 16.03.1994]
-
- Sono tredici milioni le italiane e gli italiani che ogni giorno consultano le
- pagine di Televideo per avere le notizie in anticipo sul telegiornale.
- Come funziona? Le informazioni sono inviate via etere con le normali
- trasmissioni tv; ogni volta che l'intero blocco di pagine e' stato spedito,
- parte un nuovo invio; una scheda montata nell'apparecchio decodifica
- automaticamente il segnale teletext. Il tempo di attesa del telespettatore e'
- proporzionale alla quantita' delle informazioni spedite. Poi ci sono le
- speciali schede da computer, che raccolgono e traducono i segnali che non sono
- "in chiaro". Dieci anni dopo, televideo ha cambiato l'impaginazione e la
- scansione. Ecco come Servizio teletext. Un nome difficile per indicare quello
- che ormai tutti conosciamo come Televideo. Cioe' quel particolare giornale che
- non e' stampato su carta, ma che si "sfoglia" e si legge in tv.
-
- Le prime trasmissioni teletext in Italia risalgono a dieci anni fa: nel 1984
- la Rai comincio' a sperimentare, sulla scorta dell'esperienza inglese e
- francese, un nuovo servizio di trasmissione dati via etere. Dal momento del
- varo, il Televideo si e' conquistato, lentamente, un'ampia fascia di utenti
- grazie alle sue caratteristiche principali: facilita' di consultazione,
- gratuita' del servizio, varieta' degli argomenti trattati (dall'informazione
- con aggiornamenti continui alle ricette di cucina, dall'oroscopo all'orario
- dei treni, dai sottotitoli per non udenti alle previsioni del tempo, e via
- dicendo).
-
- [...]
-
- Una ricerca di Eurisko ha reso noto che il 46,1 per cento degli italiani
- possiede un televisore con la scheda-televideo, e che sono piu' di tredici
- milioni coloro che consultano abitualmente il servizio della Rai. Ma forse non
- molti sanno come funziona questo giornale elettronico che sfogliano
- quotidianamente. Le informazioni vengono inviate via etere, come le normali
- trasmissioni televisive; ogni volta che l'intero blocco di pagine e' stato
- spedito, parte un nuovo invio. Il segnale arriva ai televisori; a questo
- punto, una scheda montata nell'apparecchio decodifica il segnale teletext,
- trasformandolo nelle pagine che poi noi possiamo vedere schiacciando
- l'apposito tasto del telecomando.
- Le pagine sono divise in fisse e rotanti: queste ultime si compongono di piu'
- pagine sullo stesso argomento che vengono trasmesse in invii successivi.
- Quando si aspetta che la pagina rotante cambi, cosi' come quando si sceglie
- una pagina fissa, bisogna pazientare qualche decina di secondi; questo tempo
- di attesa e' proporzionale alla quantita' delle informazioni spedite: piu'
- sono le pagine che devono scorrere prima di arrivare a quella giusta, piu' si
- dovra' aspettare.
- Il Televideo non e' un sistema interattivo, perche' l'utente non puo'
- dialogare con la banca dati: puo' cioe' accedere soltanto alle informazioni
- che la fonte gli spedisce, e non chiederne delle altre o compiere delle
- operazioni a distanza, come avviene invece con il Videotel della Sip. Un
- discorso a parte merita la rubrica "Telesoftware": montando una scheda
- apposita sul computer, e' possibile memorizzare e riutilizzare dati e software
- di vario tipo semplicemente collegandosi al televisore che riceve il
- Televideo.
- Come le sottotitolazioni per i non udenti, le informazioni meteo, gli orari
- dei treni e via dicendo, il "Telesoftware" rientra nelle circa ottocento
- pagine dedicate alle informazioni cosiddette di servizio; piu' di trecento
- sono le pagine, continuamente aggiornate in tempo reale, che si occupano di
- attualita', cronaca, esteri, economia, sport. Da qualche anno la Rai sta
- sperimentando nella provincia di Torino l'emissione di un Televideo regionale.
- Per il momento, comunque, non si parla ancora di una differenziazione del
- servizio. Del resto, probabilmente l'iniziativa ha perso di interesse per
- l'azienda di Stato. Col passare del tempo, infatti, molte televisioni private
- si sono dotate di un servizio analogo al Televideo Rai, con cui coprono
- l'informazione locale.
-
- Nota: "Televideo e' il nome dato all'implementazione italiana del servizio
- "Teletext"
-
-
- 2) Come viene prodotto il "Notiziario da RAI TELEVIDEO" e inviato in Internet
-
- Il servizio e' attualmente organizzato in modo volontaristico e sperimentale.
- Sinteticamente il flusso dei dati e' il seguente:
-
- Antenna TV --> Decoder Teletext nel PC --> Acquisizione delle pagine e
- impaginazione --> Connessione via modem e invio dei file su Internet.
-
- Tutto il software per la gestione del servizio e' stato sviluppato "in casa"
- durante il tempo libero.
-
- Il programma di cattura delle pagine e di impaginazione e' realizzato in
- linguaggio C. La documentazione relativa alle API e' stata gentilmente
- fornita dalla Seleco Spa di Pordenone, produttrice della scheda Televideo
- utilizzata.
-
- La trasmissione via modem avviene utilizzando il programma di comunicazione
- Telix con uno script in linguaggio SALT.
-
- Una volta arrivati su Internet, i bollettini vengono postati automaticamente
- presso le destinazioni previste.
-
- Allo stato attuale il problema principale e' il costo del collegamento
- telefonico in interurbana. Un servizio piu' completo e a lungo termine
- richiedera' una copertura, almeno parziale, dei costi.
-
-
- 3) Dove sono disponibili i bollettini da Televideo
-
- I bollettini Televideo sono disponibili quotidianamente sul newsgroup
- soc.culture.italian e sul gopher spfo.unibo.it.
- Queste sono attualmente le UNICHE destinazioni ufficiali dei posting.
-
-
- 4) Invio tramite e-mail dei bollettini da Televideo
-
- L'invio tramite e-mail dei bollettini da Televideo anche se tecnicamente
- possibile non viene attuato, principalmente a causa dei costi di trasmissione
- che cio' comporta [Vedi 8) e 9)]
- Non disponiamo attualmente di un list server in grado di supportare mailing
- list dell'ordine di alcune decine di indirizzi.
- Nel caso tale problema venisse superato si potrebbe provvedere con l'invio
- personalizzato tramite posta elettronica.
-
-
- 5) Formato dei posting
-
- Il bollettino viene impaginato secondo il formato caratteristico del Televideo
- (40 colonne) traducendo i caratteri del testo dal formato CEPT in ASCII.
- Attualmente tale formato garantisce visivamente l'origine delle informazioni
- ed e' per tale motivo preferito al classico formato 80 colonne.
- In futuro questa impostazione potrebbe anche essere modificata.
-
-
- 6) Stampa dei bollettini con Word per Windows
-
- Per la stampa dei bollettini con word processor WYSIWYG, come Word per
- Windows, si devono utilizzare font a spaziatura fissa (come i font hardware
- della stampante) e non i font true-type o bitmap.
-
-
- 7) Lettori dei bollettini
-
- Quantificare e qualificare i lettori dei bollettini non e' facile in quanto
- non siamo in grado di monitorare gli accessi in lettura, in particolare su
- s.c.i.
- A titolo indicativo sono pervenuti messaggi di interessamento dai seguenti
- siti (ancora una volta un ringraziamento a tutti).
-
- [.au] adelaide.edu.au anu.edu.au dwr.csiro.au
- [.BITNET] LANGIT@ICINECA.BITNET
- [.ca] Sol.YorkU.ca
- [.ch] axcrnc.cern.ch
- [.com] pdd.3com.com bellcore.com microsoft.com SoftransBerlitzIRL@mcimail.com
- dr.att.com
- [.edu] leland.Stanford.EDU MIDWAY.UCHICAGO.EDU ithaca.edu mit.edu scripps.edu
- yvax.byu.edu andrew.cmu.edu smith.smith.edu bcm.tmc.edu alishaw.ucsb.edu
- weber.ucsd.edu eng.umd.edu iago.uncg.edu hood.uofport.edu darkwing.uoregon.edu
- sipi.usc.edu acc.georgetown.edu acns.nwu.edu iss.purdue.edu stat.purdue.edu
- ifas.ufl.edu cs.umass.edu
- [.gov] ulisse.lanl.gov jpl.nasa.gov
- [.ie] csvax1.ucc.ie
- [.it] SIVAX.CINECA.IT mclink.it spfo.unibo.it pd.infn.it
- [.jp] jaeri.go.jp
- [.nl] estec.esa.nl
- [.pe] ulima.edu.pe
- [.uk] ed.ac.uk salford.ac.uk
-
- Per quanto riguarda il numero di accessi disponiamo di alcuni dati relativi al
- gopher "Virtual Italy" [spfo.unibo.it]
-
- From: lpicci@weber.ucsd.edu (Lucio Picci)
- Subject: Virtual Italy - Elezioni
- Date: 29 Mar 1994 14:53:20 GMT
-
- [...]
- Ecco alcuni dati, aggiornati al pomeriggio del martedi'.
- [...]
- Quindi e' arrivato il primo televideo, che riassumeva i primi
- exit-poll delle 22:00. Prima lettura alle 22:10:51, 230 accessi in
- totale.
- Il televideo delle 23:05 e' stato letto invece 356 volte.
- E cosi' via per gli altri file messi a disposizione durante la
- nottata, sino ai risultati definitivi per camera e senato ora
- disponibili.
-
-
- 8) Prospettive future
-
- La pubblicazione di bollettini potrebbe evolvere nelle seguenti direzioni
-
- a) Invii di bollettini piu' completi e vasti
- b) Invii di bollettini a tema (es. Sport, Economia, ...) o addirittura
- personalizzati tramite e-mail.
-
- L'attuazione di tali progetti richiede diverse condizioni economiche e
- organizzative. Al momento attuale il massimo che si puo' realizzare e' quello
- di un invio quotidiano di notizie.
-
- Inoltre, data la natura esclusivamente volontaristica non e' possibile
- garantire che il servizio proceda per un periodo di tempo predeterminato.
-
- Una soluzione definitiva potrebbe essere la disponibilita' di un accesso Toll-
- Free (Numero Verde con chiamata a carico del destinatario) o tramite Easy Way
- Itapac (piu' conveniente dal punto di vista economico), oppure in alternativa
- un moderno mecenate che per amore del prossimo si faccia carico delle spese di
- gestione del servizio.
- Chiunque voglia dare un contributo (in ogni forma, purche' costruttivo)
- all'iniziativa, e' benvenuto.
-
- Informazioni
-
- paolo@hpvi.gest.unipd.it [Paolo Modesti]
- paolo1@bellcore.com [Paolo Missier]
-
- Archive-name: SCItalian-faq/part3
- Version: 1.52
-
-
- If you want to add or change any information in this FAQ,
- there are separate editors for the 8 parts. Here is a list
- with the names. Sending your contribution to the right person
- will speed up the process.
-
- Introduction Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italy and Internet Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italians in a foreign land Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italian radio and TV Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Academics Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Arts and Tourism Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Customs and Standards Paolo Bellutta <bellutta@bio.irst.it>
- Misc Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
-
-
- =====S3. ITALIANS IN A FOREIGN LAND
-
-
- ==Q3.1= Address/Phone number of the closest Italian Consulate?
-
- Last modified: November 17 1994
-
- Embassy:
-
- * Washington, DC
-
- Embassy of Italy
- 1601 Fuller St. NW
- Washington, DC 20009
-
- Tel. (202) 328-5500
- 328-5501
- Fax (202) 328-5593
- 483-2187
-
- Hours are 10am -12:30pm
-
- Consulates:
-
- * Baltimore
-
- Consolato
- 222 North Charles Street
- Suite 106
- Baltimore, MD 21201
-
- Tel. (301) 727-6550
- Fax (301) 727 6563
-
- * Boston
-
- Consolato Generale
- 100, Boylston Street
- Suite 900,
- Boston, MA 02116
-
- Tel. (617) 542 0483
- 542 0484
- Fax (617) 542 3998
-
- * Chicago
-
- Consolato Generale d'Italia
- 500 North Michigan Avenue
- Suite 1850
- Chicago, IL 60611
-
- Tel. (312) 467 1550
- 467 1551
- Fax (312) 467 1335
-
- Open: Monday-Friday, 9:00am-12:30pm
- Tel (312) 467-1550, 8:30am-4:00pm
-
- * Detroit
-
- Consolato
- 535 Griswold
- Buhl Bldg. 1840
- Detroit, MI 48226
-
- Tel. (313) 963 8560
- Fax (313) 963 8180
-
- * Edinburgh:
-
- Consolato Generale d'Italia - Edimburgo
- 32 Melville Street
- Edinburgh EH3 7HA
- Scotland
-
- Telefono: 031-220-3695
- Orario: Lunedi' - Venerdi' ore 9:30-12:30
- Sabato ore 10:00 - 12:00
-
- * Ginevra
-
- Consolato Generale d'Italia
- Rue Charles Galland 14
- Geneve (GE)
- Svizzera
- Tel. 346 47 44 / 346 47 47
-
- * Houston
-
- Consolato Generale
- 1300 Post Oak Boulevard
- Suite 660
- Houston, TX 77056
-
- Tel. (713) 850 7520
- 850 7521
- Fax (713) 850 9113
-
- * London
-
- Consolato d'Italia a Londra
- 38 Eaton Place
- SW1X London
- apertura lun-ven 9-12
- tel. 071 2359371
- 2596328
-
- * Losanna
-
- Consolato Generale d'Italia
- Av. de Savoie 10
- Lausanne (VD)
- Svizzera
- Tel.20 12 91
-
- * Los Angeles
-
- Consolato Generale
- 12400 Wilshire Boulevard
- Suite 300
-
- Tel. (310) 820 0622
- Fax (310) 820 0727
-
- * Miami
-
- Consolato Generale d'Italia
- 1200 Brickell Ave.
- Miami, FL 33131
-
- Tel. (305) 374-6322
- Fax (305) 374-7945
-
- * New Orleans
-
- Consolato Generale
- 630 Camp Street
- New Orleans, LA 70130
-
- Tel. (504) 524 2271
- Fax (504) 581 4590
-
- * New York
-
- Consolato Generale
- 690 Park Avenue
- New York, NY 10022
-
- Tel. (212) 737 9100
- Fax (212) 249 4945
-
- * Paris
-
- Consolato italiano a Parigi
- Rue Conseiller Collignon 17
- centralino: 44 30 47 00
- fax: 45 25 87 50
-
- * Philadelphia
-
- Consolato generale d'Italia
- Public Ledger Building
- Suite 1026
- 100 South 6th street
- Philadelphia, PA 19106
-
- Tel. (215) 592 7329
- 592 7370
- Fax (215) 592 9808
-
- Aperto al pubblico dal lunedi al venerdi' dalle 9 alle 12:45
- (questo per i documenti --- rispondono al telefono anche al pomeriggio)
-
- * Pittsburgh
-
- Consolato Italiano
- 419 Wood Street
- Pittsburgh, PA
-
- Tel. (412) 391-7669
-
- * San Francisco
-
- Consolato Generale
- 2590 Webster Street
- San Francisco, CA 94115
-
- Tel. (415) 931-4924
- 931-4925
- Fax. (415) 931 7205
-
- * Toronto
-
- Consolato Generale d'Italia
- 136 Beverly Street
- Toronto, Ontario M5T 1Y5
- Canada
- Tel (416) 977 2193
-
- Orario d'apertura: lunedi` -> venerdi` 9:00 - 12:45
- mercoledi` 13:30- 16:45
- sabato e domenica chiuso
-
- Chiunque se ne dovesse servire, farebbe bene a telefonare prima
- perche' l'orario non e' rigorosamente osservato.
-
- * Washington, DC
-
- 1601 Fuller St. NW
- Washington, DC 20009
-
- Tel. (202) 328-5500
- 328-5501
- Fax (202) 328-5593
- 483-2187
-
- Hours are 10am -12:30pm
- Monday Wednesday Friday -> Pratiche per visti, passaporti, e cittadinanza
- Tuesday Thursday -> Pratiche per pensioni, procure, servizio militare
-
- Other Institutes:
-
- * Toronto
-
- Istituto Italiano di Cultura
- 496 Huron Street
- Toronto, Ontario M5R 2R3
- Canada
- Tel (416) 921 3802
- Fax (416) 962 2503
-
-
- ==Q3.2= What are the differences between the different VISAs that
- ======= Italians use to study or work in the U.S.A.?
-
- Last modified: May 6 1994
-
- There is a FAQ that contains some information about
- J1, H-1B, Green card and other visas. It can be searched
- into ftp.cs.umd.edu:/pub/cyrillic/us_visas/*
-
- >From Paolo Bellutta <bellutta@ohsu.EDU> and others.
-
- VISTI "non immigrant" PER GLI USA (vengono contraddistinti da una
- lettera [A-R] ed un numero):
-
- B-1 / B-2: visto turistico e per viaggi d'affari (i congressi vengono
- visti come business; non e' legalmente permesso lavorare; non e'
- necessario per i cittadini italiani quando la permanenza e' inferiore
- ai 3 mesi. Per permanenze fino a 6 mesi il visto lo si ottiene in
- giornata presso i consolati/ambasciate (MI, GE, FI, RM, mi pare non
- ce ne siano altri). Il permesso di soggiorno o "alien registration
- card" (form I-94) puo' essere rinnovato, con giustificati motivi, per
- ulteriori 6 mesi. E' difficile ottenere ulteriori estensioni.
-
- F-1: non so molto, ma dovete ottenere il modulo I-20 dalla scuola
- o universita', e andare in consolato, con due foto. Solito modulo
- da compilare. Se non percepite un salario dall'universita' dovete
- anche dimostrare di essere in grado di mantenervi. Non so quanto
- tempo serva per ottenere il visto, ma se avete tutti i documenti
- credo si ottenga in giornata. Alla fine del periodo di studi potete
- accedere al "practical training", un'anno in cui potete essere
- assunti da una azienda/universita' per svolgere una attivita'
- inerente al campo di studi. I 12 mesi devono iniziare entro
- 6 mesi dalla graduation.
-
- J-1: "exchange visitor", per studio o per lavoro. Il VISTO dura per
- un massimo di 3 anni (per ricercatori). Viene rinnovato per chi studia
- un quarto anno in modo quasi automatico, e si puo' chiedere il rinnovamento
- per tutto il tempo necessario (non credo ci sia un limite).
- Per ottenerlo e' sufficiente farsi inviare dal futuro datore di lavoro
- il mod. IAP-66 debitamente compilato. Recarsi in consolato/ambasciata con
- due foto e compilare il modulo di richiesta (andare la mattina). Il visto
- viene rilasciato in giornata e assieme all'IAP-66 vi da' la possibilita'
- (non il diritto) di ottenere un permesso di soggiorno fino alla data
- riportata sull'IAP-66 (normalmente un'anno). Al porto d'entrata
- e per tutta la permanenza del soggiorno dovete avere il passaporto
- valido per almeno 6 mesi. Se il vostro salario e' pagato con fondi
- governativi (sia USA che italiani) sarete soggetti alla "regola dei
- due anni". Questa regola vi impone di soggiornare per almeno due
- anni in italia dopo il completamento del periodo di "visita". E'
- possibile ottenere un "waiver" a questa regola. Contattare il
- consolato italiano piu' vicino (per gli indirizzi, vedi Q3.1).
-
- F-1 e J-1 possono richiedere di non pagare le tasse in USA per due
- anni del loro soggiorno. Allegare al mod.1040NR ed al modulo
- relativo alle tasse statali una copia del mod.8233 compilata da
- voi e sottofirmata dal vostro datore di lavoro. Indi allegare
- una dichiarazione che potete copiare dalla pubblicazione 519
- dell'IRS.
-
- from IRS Cumulative Bullettin 1992-1,
- Tax Treaty USA-Italy
-
- Art. 20
- PROFESSORS AND TEACHERS
-
- 1. A professor or teacher who makes a temporary visit
- to a Contracting State for the purpose of teaching or conducting
- research at a university, college, school or other educational
- Insitution, or at a medical facility primarily funded from governmental
- sources, and who is, or immediately before such visit was,
- a resident of the other Contracting State shall, for a period
- not exceeding two years, be exempt from tax in the first-mentioned
- Contracting State in respect of remuneration from such teaching or research.
-
- 2. This article shall not apply to income from research if such
- research is undertaken not in the general interest but primarily for
- the private benefit of a specific person or persons.
-
- H-1: "temporary worker", vale per max. 5 anni e per ottenerlo e'
- necessario ottenere un "labor certificate" in cui si attesti che
- le capacita' necessarie al datore di lavoro non sono reperibili in
- zona e impiegando cittadini statunitensi o immigrati. Spesso si
- fa l'uso di un avvocato (a me hanno quotato $1500 per un H-1), ma
- e' probabile che aziende o universita' di un certo rilievo abbiano
- gia' le risorse necessarie.
-
- Per immigrare legalmente in USA ci sono solo tre metodi (in ordine
- di "facilita'" per ottenere la "green card"):
- - - per richiesta di un familiare cittadino USA (non tutti i familiari)
- - - per richiesta da parte di una azienda/universita'
- - - per eccezionali doti/qualita'
-
- Per maggiori dettagli riguardo immigrazione/tasse
- in Italia: presso i consolati/ambasciata
- in USA (visti): presso l'INS (Immigration and Naturalization Service)
- e presso l'USIA (US Information Agency).
- in USA (tasse): presso gli uffici IRS
- Intenet: USENET newsgroup alt.visa.us
-
- P.S. trucchetto pratico: se si vuole che la pratica sia lenta rivolgersi
- all' INS di new york (dopo aver inoltrato la domanda di estensione
- del visto si e' in regola).
- Se invece c'e' bisogno di uno svolgimento veloce (per esempio per
- iniziare a lavorare) allora conviene rivolgersi all' INS del Wisconsin
- o altri INS con poco lavoro. NON e' necessario fare le pratiche con
- l' INS piu` vicino.
-
-
- ==Q3.3= Can an Italian citizen abroad obtain money from his USL
- ======= for medical emergencies?
-
- Last modified: June 11 1993
-
- Most of the following written by Maurizio Oliva <mo5027@u.cc.utah.edu>
- or Marco Isopi <isopi@paris.CS.Berkeley.EDU>
-
- In caso di un'emergenza medica durante un periodo di soggiorno
- all'estero, i cittadini italiani hanno diritto all'assistenza
- sanitaria indiretta in base al D.P.R. n. 618 del 31 luglio 1980.
-
- Questo comporta il pagamento totale delle fatture mediche
- (dottore, ospedale, medicine) da parte dell'interessato ed un
- diritto ad un rimborso da parte della Sanita' previa presentazione
- della documentazione indicata di seguito, debitamente vistata dal
- Consolato Generale competente territorialmente. detta
- documentazione, che dovra' essere inoltrata alle autorita'
- consolari entro tre mesi dall'effettuazione della relativa spesa,
- verra' controllata dal funzionario incaricato, che provvedera' ad
- autenticare le traduzioni richieste ed a redigere un parere di
- congruita', confermante il diritto al rimborso delle spese
- sostenute.
-
- Detto rimborso puo' essere richiesto direttamente dall'interessato
- mediante presentazione della documentazione vistata e del parere di
- congruita' alla Unita' Sanitaria Locale di appartenenza, oppure
- tramite le autorita' consolari compilando l'apposito modulo. In
- entrambi i casi la pratica di richiesta di rimborso verra'
- inoltrata al Ministero della Sanita', unico ente responsabile
- dell'erogazione del rimborso. Detto rimborso e' comunque parziale,
- salvo accordi preventivi tra l'assistito e l'U.S.L. o l'ente
- regione di appartenenza, che autorizza la possibilita' di usufruire
- di particolari prestazioni mediche all'estero.
-
- La documentazione richiesta e' la seguente:
- a) fatture mediche (o il sommario generale) in originale, che
- riportino la dicitura "pagato" (paid in full).
- b) traduzione di tutte le fatture di cui si richiede il rimborso;
- c) attestato per l'assistenza sanitaria all'estero rilasciato dalla
- U.S.L. di appartenenza. Anche il consolato e' autorizzato a
- rilasciarlo. Tipicamente le sedi consolari sono sprovviste di tale
- stampato, ma e` sufficiente una telefonata al ministero (da parte
- dell' ufficiale consolare) per farsene inviare un pacco.
- d) in caso di ricovero ospedaliero, dichiarazione dell'ospedale che
- comprovi che si tratta di un'ente che non ha scopo di lucro (non-
- profit organization);
- e) la somma di $6.13 per ogni foglio di traduzione per il
- pagamento della dichiarazione di conformita' di traduzione da parte
- dell'Ufficio consolare (non si accettano assegni personali, solo
- contanti, vaglia internazinali, money orders, cashier o traveler
- checks. Per ogni "foglio" di traduzione si intende un foglio di
- formato standard composto di due facciate o meno, valido unicamente
- per lo stesso documento o certificato)
-
- Queste informazioni mi sono state inviate da Giancarla Belasco
- responsabile dell'ufficio affari sociali del consolato italiano a
- New York. Per informazioni rivolgetevi al consolato piu' vicino, gli
- indirizzi sono in Q3.1. Chiedete dell'ufficio assistenza ed affari
- sociali.
-
- La richiesta di rimborso e` una pratica che de essere inoltrata
- dal consolato, in particolare dall'ufficio assistenza ed affari
- sociali che e` quello competente. La prassi e` quella di trasmettere al
- consolato le RICEVUTE delle spese mediche, li` il funzionario competente le
- approva, se si tratta di cure mediche per cui si avrebbe diritto all'
- assistenza in Italia e l' importo riflette i prezzi tipici di tali cure nela
- zone di residenza. Delle pratiche poi si occupa un ufficio del ministero
- della sanita' se non ricordo male si chiama "ufficio attuazione della
- legge 618".
-
- 1. chi ha diritto al rimborso?
- Tutti i dipendenti dal governo Italiano in quanto borsisti etc.,
- I dipendenti da enti privati all'estero, cioe' quasi tutti, inclusi
- gli studenti con borse di studio italiane o straniere.
-
- 2. come si chiama il modulo per l'attestato per l'assistenza
- sanitaria ai cittadini all'estero? Chi lo rilascia?
- Non e' chiaro se si tratti del modulo 1494, oppure del
- modulo 904. Spero di inserire questo chiarimento in futuro.
- Il modulo puo' essere rilasciato dall'USL o dal consolato.
- Alcuni consolati lo rilasciano direttamente, in altri le cose
- sono, e a volte il console non vuole neppure sentirne parlare, per
- cui bisogna procurarselo dalle USL.
- Anche procurarselo dalle USL puo' essere difficile. La 618 e`
- una legge certo poco conusciuta, ma non sarei sorpreso se l'ignoranza fosse
- solo pretesa, allo scopo di evitare il lavoro necessario per il
- rilascio del fatidico modulo.
-
- 3. Quali spese vengono coperte e quali no?
- Le spese coperte sono quelle di assistenza sanitaria necessaria
- e non rinviabile per il cittadino residente all'estero. Le spese
- per cure dentali non sono in genere incluse. Del totale delle spese
- sostenute e rimborsabili viene recuperato l'80%.
- So di spese per cure dentali giudicate congrue. immagino dipenda
- in parte dalla discrezione del funzionario consolare, in parte dal
- carattere delle cure. L'esistenza e la dimostrabilita' dell' urgenza
- delle cure ha il suo peso
-
-
- ==Q3.4= Must an Italian citizen abroad pay taxes to the foreign
- ======= government?
-
- Last modified: June 7 1993
-
- Chiunque percepisca salari e/o abbia possedimenti in USA e' tenuto
- a pagare le tasse sia federali che statali. Per le eccezioni
- vedere la Q3.2. Se si passa il "substantial presence test"
- (vedi istruzioni modulo 1040NR o la pubblicazione 519 dell'IRS)
- e' possibile pagare le tasse come "resident", altrimenti si
- e' tenuti a pagarle come "non resident". Il primo anno di
- residenza e' possibile scegliere di pagare le tasse come "resident".
-
- ==Q3.5= Do I have to stick a 'bollo' on my driving licence (license)
- ======= if I do not use it? What about the passport?
-
- Last modified: September 15 1994
-
- La patente si, pena il dover rifare l'esame dopo tre anni consecutivi
- senza bollo. Si possono quindi mettere i bolli ad anni alterni.
- Sembra che le nuove regole richiedano l'annullamento del bollo
- (sbarrandolo con una penna) Questo per evitare che in famiglia
- magari si compra un solo bollo, il quale poi viene fatto 'girare'
- a colui che ne ha bisogno. Non si sa se questa regola sia effettivamente
- implementata.
-
- Il passaporto invece no. La validita' del bollo sul passaporto dipende
- dalla data di rilasco del passaporto. Se comprate il bollo lasciate che
- siano i doganieri dell'aereoporto ad annullarlo, se si dimenticano ci
- guadagnate.
-
- La patente italiana meglio tenersela cara. La patente USA non e'
- convertibile in quella italiana (salvo per il personale diplomatico)
-
- Conviene tenere anche la patente americana, per guidare in Italia auto con
- targa estera, altrimenti si rischia il sequestro del veicolo per violazione
- delle leggi doganali (contrabbando), a meno che al fianco non si trovi
- il proprietario o un parente di questo (ma deve essere di primo grado!)
-
- Una patente americana fa sempre colpo sulle forze dell'ordine,
- (...non ha i bollini!! e com'e' piccola!! e la foto non si stacca!!)
- Inoltre e' divertente parlare in Italo-Americano con i carabinieri.
-
- [see section on customs for legal aspects of driving a foreign car]
-
- ==Q3.6= Can I have double citizenship, XXX and Italian?
-
- Last modified: May 27 1994
-
- * U.S.A and Italy
-
- E' un po' complesso, ma e' possibile. I cittadini USA possono
- avere la doppia cittadinanza, ma per ottenere la cittadinanza
- USA e' necessario prima rinunciare a quella originaria. Ma una
- volta ottenuta quella USA e' possibile riottenere quella italiana.
- In sintesi: ITA -> USA -> ITA+USA
-
- Rich Wales <richw@mks.com> ha scritto un lungo e prezioso articolo
- sui vari aspetti della doppia cittadinanza per quanto concerne gli
- Stati Uniti. Una copia aggiornata di tale documento si puo' ottenere
- spedendo un messaggio a Rich Wales nel seguente formato:
-
- To: tichw@mks.com
- Subject: send dualcit
-
- La risposta sara' automatica, quindi e' importante che il subject
- sia quello indicato.
-
-
- from a posting by Bruno Di Stefano <stefano@ecf.toronto.edu>:
-
- Mi risulta che la doppia cittadinanza sia stata regolamentata con
- una nuova legge (Marzo 1992? Forse un po` prima).
-
- La doppia cittadinanza esiste di fatto gia` con la vecchia legge.
- 1) la cittadinaza italiana acquisita per ius sanguinis (escludendo
- quindi i naturalizzati) non si perde mai;
- 2) la cittadinanza italiana e` irrinunciabile (donde gli oblighi
- militari persino per i nati all'estero che abbiano acquisito
- un'altra cittadinanza)(donde la inapplicabilita` della rinuncia
- richiesta dal giuramento per la cittadinanza USA);
- 3) il cittadino italiano ha diritto a risiedere in Italia.
-
- Per via di una qualche norma amministrativa, le autorita` consolari
- possono rifiutare il rinnovo del passaporto se si accorgono che
- il cittadino italiano ha un altro passaporto. Un'altra norma amministrativa
- consente di riavere il passaporto dopo un anno di residenza in Italia. Notare
- che avere "la residenza in Italia" non vuol dire "vivere in Italia".
- Basta essere iscritti all'anagrafe di un normale comune e non all'AIRE
- per essere residenti in Italia. Poi si puo` anche vivere all'estero.
- Non essendo iscritti all'AIRE bisogna pero` fare la
- denunzia dei redditi in Italia, anche per i redditi guadagnati
- all'estero ed anche se si sono gia` pagate tasse all'estero
- (si finisce per non pagarle o per pagare poco in Italia, perche`
- scalano la quota gia` pagata all'estero. A meno che non si
- viva in un paradiso fiscale, la differenza e` poca).
-
- Anche per coloro che non possono avere il passaporto italiano e` possibile:
- 1) risiedere ovunque in Italia;
- 2) avere tutti i documenti italiani (carta d'identita`, patente,
- porto d'armi, etc);
- 3) avere un normale libretto di lavoro;
- 4) partecipare a concorsi statali.
-
- In alcuni consolati, quando si va per il rinnovo dei passaporti
- chiedono di firmare che non si e` acquisita un'altra cittadinanza.
- Questa non e` una direttiva del ministero degli esteri, ma un'iniziativa
- di alcuni consoli. Qui a Toronto, in 15 anni, ho visto un solo console
- (in carica per 2 anni) richiedere un simile documento.
- Contemporaneamente, al consolato di Montreal non chiedevano nulla di simile.
-
- In occasione del censimento degli italiani residenti all'estero non
- avuto problema alcuno dicendo che ero anche cittadino canadese.
- Durante una perquisizione avvenuta all'aeroporto di Roma l'ufficiale
- della guardia di finanza ha trovato entrabi i passaporti. Mi ha fatto
- notare che a quello italiano mancavano i bollini. Poi lui stesso ha
- detto: "comunque, basta che lei entri in Italia con quello canadese e che
- usi quello italiano solo all'estero, che non ci sono problemi, cosi`
- si risparmia un po` di soldi".
-
- Last but not least, durante la trattativa per un contratto di consulenza
- con un ente statale italiano (consulenza mai andata in porto), al momento
- di dare dettagli sulla mia ditta (Ltd federale canadese) e su di me
- (doppia cittadinanza), il dirigente con cui trattavo mi ha detto di avere
- anche lui la doppia cittadinaza (Italia + USA) e di trovarlo molto
- comodo per motivi di investimenti (in USA senza pagare le tasse
- normalmente fatte pagare agli stranieri).
-
- Ho controllato la nuova legge. Nulla di nuovo, eccetto che ora c'e` l'obbligo
- di comunicare l'acquisizione della seconda cittadinanza, pena una multa
- di 2 milioni di lire. La cosa vale per il futuro. Chi, come me, ha la
- doppia cittadinanza da lunga data ha tempo fino ad Agosto 1994 per
- regolarizzare la propria posizione.
-
-
- ==Q3.7= How do I lose (or get back) my Italian citizenship?
-
- Last modified: July 2 1993
-
- 1) la cittadinanza non si perde automaticamente; infatti, il cittadino che
- possiede, acquista o riacquista la cittadinanza straniera conserva quella
- italiana, a meno che non rinunci con dichiarazione esplicita;
- 2) il cittadino italiano perde la cittadinanza se, nonostante
- l'intimazione del governo italiano, non abbandoni l'impiego, la carica
- o il servizio militare presso uno stato estero;
- 3) il cittadino italiano perde la cittadinanza se, durante lo stato
- di guerra con uno stato estero, abbia accettato un impiego per tale stato.
-
- N.B. In questi ultimi due casi, e' escluso il riacquisto della cittadinanza.
-
- La cittadinanza si riacquista, previa dichiarazione esplicita,
- nei sequenti casi:
- 1) prestazione del servizio militare per lo Stato Italiano;
- 2) impiego alle dipendenze dello Stato Italiano;
- 3) ristabilimento della residenza nel territorio della Repubblica da
- oltre 2 anni.
-
- ==Q3.8= What is the AIRE?
-
- Last modified: March 14 1994
-
- AIRE significa Anagrafe Italiani Residenti all'Estero. Ci si puo'
- iscrivere presso l'ufficio anagafe del comune di residenza, anche per posta
- (ma comuni diversi usano regole diverse).
-
- Il fatto di essere "permanent resident" non significa che si deve rinunciare
- alla residenza in Italia. L'iscrizione all'AIRE non comporta l'esclusione
- dalle liste elettorali. Ogni comune e' obbligato a mantenere una Anagrafe
- Italiani Residenti all'Estero. L'obbligo di iscrizione e' teorico.
- Moltissimi degli italiani in Nord America non sono iscritti all'AIRE.
-
- Carlo Biasutto <karl@amleto> writes:
-
- Io mi sono iscritto all'AIRE nell'82, quando mi sono trasferito in Canada
- L'azienda italiana per cui lavoravo mi pagava stipendio e contributi
- in Italia, piu' una indennita' in Canada. L'iscrizione all'AIRE era
- stata posta come condizione dall'azienda, credo per non pagare tasse
- sulla indennita'.
-
- Nell'84 sono passato ad una azienda USA, cambiando il mio stato a
- "permanent resident" (green card). Essendo iscritto all'AIRE, ad ogni
- votazione/referendum - circa due volte l'anno - mi arrivava una
- raccomandata dal Comune con l'invito a partecipare al voto.
- Facilitazioni: sconto sul biglietto di seconda classe, dalla
- frontiera in poi (sic!)
-
- Nell'89 ho ripreso la residenza in Italia, cancellandomi dall'AIRE.
- Attenzione: alcuni comuni richiedevano un tempo minimo fra i passaggi
- AIRE <--> Italia. Un mio amico si e' ritrovato nella necessita' di
- sdoganare e nella contemporanea impossibilita' di fare la variazione
- AIRE-->Italia-->AIRE. Lo ha risolto con la scolorina facendo carte false
-
- Meloria Meschi <ecrbg@csv.warwick.ac.uk> writes:
-
- Nella notifica di iscrizione all'AIRE che hanno spedito
- a me c'e' scritto:
- "si comunica che la S.V. continuera' a godere di tutti i diritti
- spettanti ai cittadini residenti in Italia, ..., e pertanto potra'
- richiedere tutte le certificazioni occorrenti secondo le modalita'
- indicate a tergo" ... "Circa il godimento dei diritti elettorali
- si precisa che a norma dell'art..... la S.V. restera' iscritta
- nelle liste elettorali di questo comune senza limiti di tempo.
- Tale iscrizione le da' diritto di partecipare a tutte le consul-
- tazioni elettorali"
- Documenti:
- Stato di famiglia: rilasciato dal Comune alla cui AIRE si e'
- iscritti. Spetta a voi fare pervenire al
- Comune tutte le variazioni di stato civile,
- via Consolato.
- Certificato di residenza: rilasciato dal Comune alla cui Aire
- si e' iscritti, e attesta l'iscrizione all'AIRE
- con data dell'iscrizione.
- Certif. di cittadinanza: rilasciato dal Comune alla cui AIRE si
- e' iscritti
- Certificato di stato libero: rilasciato dal Comune di residenza
- fino alla data di iscrizione all'Aire. Per il
- periodo successivo a detta data, deve essere
- richiesto al Consolato competente per l'area in
- cui ci si e' trasferiti.
- Carta di identita':rilasciata o rinnovata da qualsiasi Comune a cui
- bisogna presentarsi personalmente. Riporta l'indirizzo
- straniero.
- Certificato di godimento dei diritti politici: rilasciato dal Comune
- nelle cui liste elettorali si e' iscritti.
- Cert. di buona condotta, cert. di esistenza in vita: rilasciati dal
- Consolato.
- Quando si e' iscritti all'AIRE non si paga l'IRPEF, e non si ha diritto
- all'assistenza mutualistica. Per chi vive in UK, al Post Office si puo'
- prendere un modulo (chiamato E.. non ricordo il numero) che estende la
- copertura NHS quando si va in vacanza nei Paesi CEE.
- Se ci si iscrive all'AIRE non si puo' comprare una macchina in Italia.
-
- Lucia Dettori <lucia@cfm.brown.edu> writes
-
- Io so per certo che (almeno in quel di Parma) non mi fanno il
- certificato di cittadinanza italiana. Io sonoiscritta
- all'AIRE e mi tocca andare al consolato a Boston per potere
- ottenere il suddetto certificato. Mi hanno invece fatto senza
- problemi quello di nascita.
- Quando ho chiesto spiegazioni mi e' stato risposto che per
- quanto ne sanno loro io potrei avere nel frattempo cambiato cittadinanza
- senza comunicarlo o avere una doppia cittadinanza e cose di questo genere.
- A me con tanto di passaporto italiano (senza bolli per carita) e'
- sembrato alquanto ridicolo!
-
-
- ==Q3.9= How do I avoid the military service if I work or study abroad?
-
- Last modified: July 3 1993
-
- La circolare applicativa del 1 gennaio 1991, dice che i requisiti
- necessari sono:
-
- 1)Essere in posseso di un contratto di lavoro con un datore di lavoro estero a
- tempo indeterminato o almeno di durata annuale tacitamente rinnovabile
- (cito alla lettere la G.U.). Il rapporto di lavoro deve inoltre
- iniziare prima del compimento del 25esimo anno di eta'.
- 2)Presentare domanda di sospensione dal servizio militare a causa dell'espatrio
- entro il 31/12 dell'anno in cui si compiono 24 anni.
- 3)Espatriare non oltre il giorno che precede la data di inizio del rapporto di
- lavoro e non oltre il giorno che precede il proprio 25esimo compleanno.
-
- Temporaneo rimpatrio:
- 1)Fino ad un massimo di 2 mesi per coloro che espatriano in europa o
- in un paese del bacino del mediterraneo. Per coloro che lavorano
- vicino al confine italiano e' possibile chiedere un permesso unico
- per tutti i fine settimana. In tal caso i sabati e domenica di
- rimpatrio NON vengono conteggiati dal totale dei giorni a disposizione.
- 2)Fino ad un massimo di 4 mesi per tutti gli altri casi.
-
- In entrambi i casi i soggiorno in patria deve essere approvato dal consolato
- o ambasciata italiana nel paese in cui si risiede. Sono accettate
- motivazioni come vacanza, lavoro ecc. (insomma non fanno storie).
- L'unica limitazione e' che si puo' essere in patria il giorno del
- proprio 26esimo compleanno.
-
- Rimpatrio definitivo:
- Puo' avvenire in un qualsiasi momento ma se cio' avviene dopo il compimento del
- 26esimo anno di eta' non si e' piu' soggetti alla chiamata alle armi.
- Basta presentarsi al distretto militare e chiedere il congedo.
-
- (Questo spiega perche' non si puo' essere in patria quando si fanno 26anni.
- Infatti qualche furbacchione potrebbe lavorare fino a 4 mesi prima della
- fatidica scadenza e poi rientrare. In questo modo ci si potrebbe accorciare
- il periodo di permaneza all'estero di 4 o 2 mesi senza colpo ferire.)
-
- La trafila burocratica richiede un po di tempo perche' il contratto di lavoro
- deve essere vistato dall'ambasciata italiana del paese in cui si intende
- risiedere. Quindi occorre muoversi per tempo.
-
- Fin qui si e' parlato di rinvio, ma non e' impossibile ottenere
- l'esonero. Per richiederlo bisogna rivolgersi direttamente a LEVADIF, che
- si trova a Roma all'EUR (non al proprio distretto militare). E' possibile che
- una lettera del vostro datore di lavoro all'estero, nella quale si affermi
- che il lavoro che stato svolgendo non puo' essere interrotto senza
- grave danno per la collettivita', tradotta ed autenticata (vedi Q3.10)
- assieme ad una simile lettera del vostro capo italiano possano essere
- sufficienti. Dovrete convincere il responsabile della legittimita'
- della richiesta, il quale potra' poi darvi i consigli necessari. Nessuna
- raccomandazione e' necessaria. Questo sulla base dell'esperienza personale
- di almeno uno dei contributori di questo FAQ.
-
- ==Q3.10= How to authenticate a signature?
-
- Last modified: August 15 1994
-
- Italian governmental agencies often require that signatures on
- official documents be authenticated. The problem is how to do it
- when you are abroad. The standard way to do this is to go, in
- person, to an Italian consular office, but this is often
- impractical. Here we describe an alternative way. NB: what
- follows holds true for the USA (as tested by the author), but
- might also apply to other foreign (even extra-European)
- countries, as long as they subscribe to the same convention. (Of
- course, in this case the specific offices involved may not be
- the same). This is left to be verified in individual cases (call
- an Italian consulate or embassy).
-
- What you will need is a document called (in English)
- "APOSTILLE". The authentication itself is done by a "notary
- public". In the U.S. (unlike Italy), many people are notaries:
- to begin with, ask a secretary in the department, at work, etc.
- This person will have to sign and put a stamp to a statement *in
- Italian*, so it's better if s/he knows you already (if s/he
- doesn't speak Italian). Follow these steps:
-
- At the bottom of the document to be authenticated, write the
- certification formula: "Avendo il richiedente rinunziato con il
- mio consenso .... io Jane Doe, notary public etc...". For the
- complete statement, please ASK A CONSULAR OFFICE by phone [see
- list of Italian consulate at Q3.1]. Given the importance of legal
- details you should find out the proper wording. At any rate,
- you'll just type this stuff below your own signature.
-
- Take it to the notary public, who signs it and stamps it.
-
- Take the whole document, complete with notary's statement and
- signature, to the County office which keeps record of the
- certified notaries (in general, it's in the County courthouse).
- They will give you proof that your notary is actually recognized
- by the County. (There is usually a small fee to pay).
-
- Take the whole thing to the Office of the Secretary of State of
- your state. This is obviously in the state capital. If you are
- not in the capital of the state, I believe you can send it by
- mail (including payment for another small fee): first, check by
- phone. They will finally add a sheet to your document, the
- apostille, which conforms to international conventions.
-
- Done. The author of this FAQ entry has used this procedure many
- times and has received no complaint from any Italian office. By
- the way, if you live in the state capital, you'll find that the
- whole procedure may actually be quicker than it would be in a
- large Italian city (not hard to believe). Please note that
- different states and counties in the U.S. may have slightly
- different requirements: it's always good to check in advance.
- (However, the apostille itself is a document of international
- law).
-
- Addendum:
- In Virginia you can have a notary public sign and stamp your
- document. Then you can send it together with a check for $10 to:
- Commonwealth of Virginia
- Russell E.Booker, Jr.
- State Registrar
- P.O. Box 1000 Richmond VA 23308
- phone: (804) 786-6228
- This office should take care of passing the document to
- the Office of the Secretary of State. Then it will be returned
- to you. Explain everything in a letter.
- The office of the Secretary of State also has a phone number:
- (804) 786-2441
-
- ==Q3.11= I will be travelling to XXX, can I find hospitality from
- ======== other netters?
-
- Last modified: September 15 1994
-
- Paolo Bellomo <topino@tamop.physics.gatech.edu> is collecting a list
- of names of people who would not mind to be host of other netters
- travelling to their city. Paolo will post this list to the
- newsgroup regularly. The list has the following sections:
-
- U.S.A.
- Canada.
- Europa.
- Italia.
- Africa.
- Asia.
- Nord America (esclusi U.S.A. e Canada.)
- Oceania.
- Sud America.
-
- You can e-mail Paolo for an updated list.
-
- ==Q3.12= How do I find info about an Italian Chamber of Commerce?
-
- Last modified: December 14 1994
-
- Luca De Nardo <luca.de.nardo@altair.it> writes:
-
- C'e' un 'Economic Information Centre' presso la CCIAA di Milano che
- - Ogni anno compila un file contenente tutti gli
- indirizzi di tutti i consolati e le ambasciate italiane nel mondo e le
- straniere in Italia, cosi' come tutte le Camera di Commercio italiane
- nel mondo e straniere in Italia.
- - Tutte le associazioni di categoria in Italia
- - ..e poi comunque la disponibilita' ad aiutare chiunque avesse bisogno
- di informazioni economiche sull'Italia. Non siamo onnipotenti, ma
- tentiamo di fare sempre il nostro meglio.
-
- Economic Information Centre - CCIAA Milano - Italy
- Tel. +39/2/8515.4330 Fax +39/2/8515.4958
- Archive-name: SCItalian-faq/part4
- Version: 1.52
-
-
- If you want to add or change any information in this FAQ,
- there are separate editors for the 8 parts. Here is a list
- with the names. Sending your contribution to the right person
- will speed up the process.
-
- Introduction Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italy and Internet Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italians in a foreign land Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italian radio and TV Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Academics Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Arts and Tourism Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Customs and Standards Paolo Bellutta <bellutta@bio.irst.it>
- Misc Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
-
-
- =====S4. ITALIAN RADIO AND TV
-
-
- ==Q4.1= Can I get Italian TV or radio from far away?
-
- Last modified: April 15 1994
-
- >From a posting by Carlo A E Rizzo <u9caer@ohm.york.ac.uk>:
-
- Most of you must have sometime tried to tune in to Italian radio or
- steered your parabola to a satellite and tried to figure out where
- you could get Italian TV from. What a pain trying to search
- through the short-wave band for the famous bird chirping signal that
- identifies RAI (Italian Radio and Television Network).
- Starting with radio we can say that RAI are not really interested in
- serving areas outside Italy; that's why it is difficult to pick up
- broadcasts from ITALY (they don't have any relay stations!)
- However, they have a national and overseas service mainly serving the
- Americas and the Far East. Europeans must rely on the Italian
- transmitters and the propagation conditions.
- Starting off with Europe strong signals come in just after the sun
- has made it behind the horizon.
-
- Radio Uno : 900KHz (MILAN 600KW transmitter) 1332KHz (ROME 300KW)
- Radio Due : 846KHz (ROME 540KW transmitter)
-
- Also on short-wave Radio Uno : 6060KHz (ROME 50KW) very weak but
- good at night after 01.00 AM.
-
- All transmissions merge in to one that starts at 23.30 hours
- (Italian Time) and terminate at 5.58 AM.
-
- A very strong signal can be picked up from Radio Luxembourg on
- 1440KHz (1Mw transmitter) where each day they relay the Italian NEWS
- (NOTIZIE ED INFORMAZIONI PER GLI ITALIANI ALL'ESTERO).
-
- winter schedule : 20.00-20.30 UTC
- summer schedule : 19.00-19.30 UTC
-
- Il programma prevede circa 1/4 ora di notizie e poi 1/4 ora di intrattenimento
- (generalmente musica)
-
- On a Monday lots of soccer results!! Any sort of radio will pick
- radio LUXEMBURG....believe me.
-
- Now overseas: the strongest signals depart from ROME on a Sunday
- afternoon at about 1.00 PM GMT on different frequencies serving
- quite a few places around the globe; that is the CALCIO MINUTO PER
- MINUTO Italian football.
- These are the frequencies (change every season so look out!):
-
- NORTH AMERICA 21475KHz
- CENTRAL EUROPE 9710KHz
- SOUTH AMERICA 21535KHz
- SOUTH AFRICA 21690KHz
- MIDDLE EAST 15520KHz
-
- The 21535KHz is always swamped by the VOA (ARAB SERVICE) which is a strong
- signal. It's better really to try all these frequencies to get satisfactory
- results. Lucky the users that have a digital radio with memories!
-
- Other transmission's depart from ROME at about 22.30 GMT to the
- AMERICA's on 11800KHz, 9710KHz, 11905KHz, 15245KHz until 3.00 AM.
- You get lot's of news and Italian music that is suddenly truncated
- to leave space to the Bird Chirping of RAI.
-
- For Canada 17800KHz and 21560KHz bring news and music every day
- exept Sundays.
-
- There are lots more transmissions that are broadcast at different
- times but difficult to pick up and very short in duration.
-
- There is no way you will be able to pick up Radio 1 (6060KHz) and
- Radio 2 (9515KHz) if you are outside Italy..
- RAI is thinking about sending these signals up some satellite in the
- near future...but who knows when?
-
- Right TV now.....to users that posses a frying pan in their garden
- (PARABOLA's).
- EUTALSAT 1 F5 10 DEGREES EAST deliveres the following programs:
-
- RAIUNO :10970MHz Vertical Polarisation
- RAIDUE :11093MHz Vertical Polarisation
-
- The footprint covers most of Europe and a 90cm dish will be
- sufficient up until Germany, England. Look ut for the Radio feeds
- coming soon on the sub-carriers. Programs are generally encripted
- but until now sport and news are free!
-
- Mr. Berlusconi manages to rent three chunks of bandwidth on INTELSAT
- V F6 on 18.5 degrees WEST which are used to relay the three most
- important private channels in Italy to 12 sub-stations scattered all
- over Italy. The footprint mainly covers Italy so you will need a big
- parabola typically 3.00m to get a decent picture. I tried to watch a
- match in England from ITALIA 1 using 1.80m dish and with a clear sky
- (NO RAIN MY FRIENDS AT THE TIME!) got a picture that was quite good
- with a bit of snow.
-
- These are the frequencies:
-
- CANALE 5 : 11172 MHz vertical polarisation
- ITALIA 1 : 11137 MHz vertical polarisation
- RETEQUATTRO : 10970 MHz vertical polarisation
-
- The TV information I'm afraid, is only for North Africa and Europe
- viewers.
-
- I programmi RAI-America possono essere ricevuti attraverso il sistema
- EUROPLUS che include un'antenna parabolica (60 cm. diametro), un set-top
- decoder e telecomando. Le trasmissioni (sistema PAL necessario) vanno
- in onda dalle 3pm alle 11pm dal lunedi al sabato; dalle 8am alle 11pm la
- domenica. RAI-America trasmette 24 ore su 24 programmi radiofonici e
- televideo. Costo: circa $800.
-
-
- ==Q4.2= Is there any Italian radio or TV station in XXX?
-
- Last modified: December 14 1994
-
- Nancy Rains <rains@znet.com> writes:
-
- Regarding Italian TV. There is a channel called SCOLA, which is offered on
- some cable services through out the U.S. However, only a minority of
- cable services offer SCOLA. SCOLA shows the telegiornale every day,
- and it has a net address:
- scola@creighton.edu
-
- * Toronto:
-
- - - Telelatino
- channel 57 on cable in Toronto
- other channels elsewhere in Southern Ontario
- (6 hours per day of RAI, with full TG daily)
- - - Channel 47 Multilingual Television
- free off the air from Niagara Falls to Barrie
- (2 hours per day in Italian, 6 hours on Friday and Sunday
- Good news reports, including some clips from RAI)
- - - Channel 22 Global Television Network
- and
- Channel 11 CFTO Television
- both free off the air, broadcast 6-10 hours per week in Italian
- can be seen in most Central-Southern Ontario
- - - CHIN Radio
- AM 1540 KHz, FM 100.7 MHz
- (free off the air from Niagara Falls to Barrie - by Anik II satellite
- and cable elsewhere)
- (24 hours in Italian: 12-15 on AM; remaining part on FM
- Good news reports, including re-broadcast of RAI short-wave news)
- - - CIAO Radio
- I believe AM 790 MHz, but I wouldn't bet on it
- Toronto
-
- * East Pennsylvania
-
- Per quel che riguarda programmi tv in italiano qui (east pennsylvania)
- sulla tv via cavo, canale 42 (abbastanza standard, cioe' quasi indipendente
- da quale compagnia ti fornisce il cavo), ci sono circa 3-4 ore di
- trasmissioni. Non sono sicuro perche' non sono mai a casa quando cominciano
- ma ti do per certo che l'ultima trasmissione e' il tg (solitamente tg1 ma
- da una paio di settimane trasmettono tg2) dalle 19.30 alle 20.00 (ora della
- costa east). La domenica invece le trasmissioni credo cominciano alle 8.00
- di mattina con una partita del campionato di calcio in diretta, per finire
- alle 13.00 con un tg.
- * Miami
-
- - - BRAVO
- In alcune aree della citta', trasmette il tg2 alle 7pm. (ET)
-
- * Bay Area (California)
-
- Nella Bay Area (San Francisco)
- Da gennaio 1994, il canale 26 trasmette soltanto il telegiornale
- dal lunedi al venerdi dalle 1730 alle 1800.
-
- * Portland (Oregon area)
-
- There is a weekly radio show that is composed of entirely
- Italian music (Baglioni, Pavarotti, ecc)
- Sunday 10-11am (Local time: GMT-0800)
- Frequency: 1150 kHz (AM)
-
- * New York
-
- C'e` una stazione TV a New York City, WNYC (Canale 31) che
- trasmette il Telegiornale tutte le sere alle 7:30 PM dal lunedi` al sabato.
- La domenica invece partita di calcio in diretta (comincia verso le 8-9AM),
- e verso mezzogiorno TG dell'una in differita e Novantesimo Minuto in
- diretta.
-
- * Virginia e Maryland
-
- Carlo Graziani <carlo@twinkie.gsfc.nasa.gov> writes:
-
- WNVC - Channel 56, la Public Television Station di Fairfax Virginia,
- trasmette un telegiornale RAI (TG1 o TG2, la scelta varia di settimana
- in settimana) ogni sera dal Lunedi` al Venerdi` alle 23:30. Mi risulta
- che sia reperibile via cavo sia a Washington D.C. che in periferia.
- Ogni tanto trasmettono anche una partita di serie A. Tra l'altro,
- come ogni stazione PBS vivono di donazioni, e mandandogli un contributo
- si puo` incoraggiarli ad aumentare la programmazione in lingua
- italiana.
- A buon intenditore..
-
-
- ==Q4.3= Is there a list of the Italian radio stations in the world?
-
- Last modified: June 9 1993
-
- >From a posting by Matteo Cardin <felipe@sabrina.dei.unipd.it>
- More information can be gathered from the newsgroup rec.radio.
-
- TRASMISSIONI IN LINGUA ITALIANA
-
- Il presente elenco comprende i servizi locali e quelli internazionali
- di cui si e' a conoscenza, in onde medie e corte, in italiano.
- Orari in UTC
- Aggiornato al 18-01-1993
-
- ITALIAN LANGUAGE TRANSMISSIONS
-
- This list contents the know local and international services in
- Medium waves and Shortwave in Italian language.
- Time is UTC
- Revision: January, 18th 1993
- >From Radiorama: the review of Italian Radiolisteners' Association (AIR)
-
- orario Stazione Area Frequenze Note
-
- 0000-2400 R.Svizzera It. TIC 558
- 0100-0130 R.Svizzera Int. CA 6135-9885-17730br
- 0140-0305 RAI AM 9575-9710-11800-11905-15245
- 0300-0330 R.Svizzera Int. NA 6135s-9885s
- 0415-0425 RAI MED 5990-7275
- 0435-0510 RAI AF 15330-17795-21560
- 0500-0530 R.Svizzera Int. AM 6135-9860
- 0500-1900 R.Capodistria IT 1170
- 0500-2229 RAI IT 567-657-819-900-1062-1332
- 1575-6060-9515 Radiouno
- 0500-2229 RAI IT- 189-846-936-999-1035-1116
- MED 1143-1188-1314-1431-1449
- 1485-7175 Radiodue
- 0500-2300 RAI IT 1107-1305-1368-1512-1602
- Radiotre
- 0530-0540 R.Vaticana LOC 527v
- 0530-0600 R.Tirana EU 1215l-5985k-7170k
- 0530-1830 R.Monte Carlo IT 702
- 0545-0600 R.Giappone EU 15170y-15355m
- 0545-0600 R.Svizzera Int. EU 3985b-6165l-9535l RSI Europa
- 0600-0700 WYFR EU 11915
- 0620-0630 R.Vaticana EU 527v-1530g-6245v-7250g
- 0645-0700 R.Svizzera Int. EU 3985b-6165sa-9535l
- 0700-0710 R.Vaticana EU 527v-1530g-6245v-7250g-9645g-15210g
- solo feriali
- 0700-0730 R.Svizzera Int. AF 9860-13635
- 0700-0800 WYFR EU 9770-11580
- 0730-0800 KBS-R.Corea EU 13670-15575
- 0730-0830 R.Vaticana LOC 527v solo festivi
- 0745-0800 R.Svizzera Int. EU 3985b-6165sa-9535l
- 0800-0900 AWR-Europe EU 7210
- 0830-0910 R.Vaticana EU 527v-1530g-7250g solo festivi
- 0905-0920 ECR Ravenna EU 6220 solo domenica
- 0950-0955 R.Portogallo EU 9740s-11800g-21655s-21700s
- solo domenica
- ORARIO VARIABILE!
- 1000-1030 R.Svizzera Int. AUS 9560s-17670s
- 1000-1115 R.Vaticana IT 527v-6245v solo Mercoledi
- 1015-1100 R.Vaticana LOC 527v solo feriali
- 1100-1200 AWR-Europe EU 7230
- 1100-1110 R.Vaticana EU 527v-1530g-6245v-7250g-11740g-
- 15210g-21670g
- 1105-1120 ERF via TWR EU 6230 solo sabato
- 1115-1200 R.Vaticana EU 527v-1530g-6245v-7250g-9645g
- solo festivi
- 1145-1200 R.Svizzera Int. EU 6165sa-9535l RSI Europa
- 1200-1230 R.Svizzera Int. AS 13635so-15505s
- 1300-1330 R.Svizzera Int. EU 6165sa-9535l
- 1300-1330 R.Tirana EU 1215l-5985k-7110k
- 1300-1330 R.Vaticana EU 527v-1530v-6245v-7250g-
- 15210g-21670g
- 1300-1400 R.Tunisi TUN 963
- 1320-1630 RAI AF/AM/EU 9825-17800-21515-21535-21690
- solo domenica
- 1400-1425 RAI NA 17800-21560 non domenica
- 1400-1430 R.Svizzera Int. AS 7480p-13635-17670
- 1400-1700 R.Svizzera Int. EU 3985b-6165sa-9535l
- 1415-1430 R.vaticana LOC 527v
- 1430-1455 RAI MED 5990-7235 non domenica
- 1500-1530 R.Vaticana LOC 527v solo sabato
- 1500-1600 AWR-Russia EU 6030m
- 1530-1600 R.Romania Int. EU 756l-11810b
- 1530-1600 R.Vaticana EU 527v-1530g-6245-7250g solo venerdi
- 1545-1616 KBS-R.Corea EU 6480-7550
- 1555-1635 RAI EU 5990-7290-9575 no domenica
- 1600-1630 R.Svizzera Int. MO 13635so-17670s
- 1600-1700 R.Cairo EG 558
- 1630-1700 R.Vaticana EU 527v-1530g-6245v-7250g
- 1700-1745 RAI AF 7235-9710-15385-17780-21690
- 1730-1800 R.Tirana EU 1215l-5985k-7172k
- 1745-1830 R.Sofia EU 7225-9700k-11720k
- 1800-1815 RTL EU 1440m solo domenica
- 1800-1830 R.Svizzera Int. AF 13635-17635
- 1800-1845 R.Colonia EU 594(HR)-828(NDR)-972(NDR)-1449(SFB)
- 1800-1845 R.Bavarese EU 576(SDR)-711(SDR)-801(BR)-1413(SDR)-
- 1485(SDR)
- 1800-1900 R.Cairo EU 9990a
- 1800-1900 WYFR EU 15355-21615
- 1800-1900 R.Mosca EU 7330-7340-11690
- 1830-1900 R.Mosca EU 7300
- 1815-1830 R.Svizzera Int. EU 3985b-6165sa-9535l RSI Europa
- 1820-1830 TWR Montecarlo IT 702 solo sabato
- 1830-1900 TWR Montecarlo IT 702
- 1830-1845 RTL EU 1440m non domenica
- 1830-1845 ERF via TWR IT 6230 solo venerdi
- 1830-1900 R Cina Int. EU 7405-7470b-9965b
- 1830-1905 RAI AM 15330-17780-21560
- 1900-1915 R.Svizzera Int. EU 3985b-6165sa-9535l
- 1900-1930 KBS-R.Corea AM 7275-9515
- 1900-1930 R.Romania Int. IT 756l
- 1900-1930 R.Tirana EU 1215l-6080.6k-7270k
- 1900-2000 RAE- Argentina EU 15345 lunedi-venerdi
- 1915-1930 DLF Colonia EU 1539m-1575b solo martedi
- 1915-1930 R.Svizzera Int. EU 3985b-6165sa-9535l solo domenica
- 1945-1955 Voce di Grecia EU 7450k-9400a
- 2000-2030 R.Portogallo EU 11740g lunedi-venerdi
- 2000-2030 R.Romania Int. IT 756l
- 2000-2030 R.Vaticana EU 527v-1530g-6245v-7250g-11740g
- 2000-2100 R.Mosca EU 1548-6000-6130-7300
- 2015-2030 R.Giappone EU 15340m
- 2030-2100 KBS-R.Corea EU 6480-7550-15575
- 2030-2100 R.Cina Int. EU 7470b-9965b
- 2100-2130 R.Cina Int. EU 7470b-9365k-9965b
- 2100-2130 R.Romania Int. IT 756l
- 2100-2130 R.Svizzera Int. AF 13635-15505
- 2100-2145 R.Sofia EU 6070-6085-9700
- 2100-2200 R.Mosca EU 1548-5920-5980-6130-7300
- 2100-2200 WYFR EU 11580
- 2130-2200 R.Vaticana LOC 527v solo festivi
- 2200-2245 R.Sofia EU 1224v-7225-9700k
- 2200-2300 R.Vaticana EU 527v-1530g-5882g
- 2230-2300 DLF Colonia EU 1539m-1575b
- 2230-2300 R.Cina Int. EU 3985l
- 2230-0100 RAI AM 9575-9710-11800-11905-15245
- 2230-0500 RAI EU 846-900-6060 Notturno Italiano
- 2300-2330 R.Svizzera Int. SA 9885so-12035m
-
- ABBREVIAZIONI USATE: AF= Africa, AM= Americhe, AS= Asia,
- AUS= Australia, CA= Cento America, EG= Egitto, EU= Europa,
- IT= Italia, LOC= Locale, MED= Mediterraneo, MO= Medio Oriente,
- NA= Nord America, SA= Sud America, TIC= Ticino, TUN= Tunisia.
-
- SITI DI EMISSIONE:a = Abis, Egitto (R.Cairo), Avlis, Grecia (V.
- di Grecia); b = Baoding, RP Cinese (R.Cina Int.), Beromunster,
- Svizzera (RSI), Bucarest, Romania (R.Bucarest), Burg, Germania
- (DLF); g = S.Gabriel, Portogallo (RDP), S.Maria di Galeria
- (R.Vaticana); k = Kavala, Grecia (V. di Grecia), Kostinbrod,
- Bulgaria (R.Sofia), Kruje, Albania (R.Tirana);l = Lenk, Svizzera
- (RSI+R.Cina Int.), Lugoj, Romania (R.Bucarest), Lushnje, Albania
- (R.Tirana); m = Mainflingen, germania (DLF), Marnach,
- Lussemburgo (RTL), Moyabi, Gabon (RSI+R.Giappone), Mosca, Russia
- (R.Mosca); p = Pechino, RP Cinese (RSI); s = Schwarzenburg,
- Svizzera (RSI), Sines, Portogallo (RDP), Stolnik, Bulgaria
- (R.Sofia); sa = Sarnen, Svizzera (RSI); so = Sottens, Svizzera
- (RSI); v = Vaticano Citta' (R.Vaticana), Vidin, Bulgaria
- (R.Sofia) y = Yamata, Giappone (R.Giappone)
-
- Questo elenco e' tratto dal numero di Febbraio 1993 di RADIORAMA
- la rivista mensile dell'Associazione Italiana Radioascolto.
- Radiorama e' un mensile in lingua italiana che tratta tutte le
- tematiche del radioascolto: Notizie BCL, utility; recensioni di
- libri sul radioascolto; prove di ricevitori e le rubriche fisse
- sulle radio pirate, propagazione, QSL, VHF&UHF, Lowfers,
- Appuntamenti, e tantissimi tips per gli appassionati di ascolto
- BCL con la rubrica "Onde medie e onde corte" e Utility con
- "Fuori Banda".
-
- Per associarsi all' AIR ed avere diritto a ricevere 12 numeri di
- Radiorama oltre ad alri sconti...
-
- (Per l'Italia) basta inviare lire: 50.000 tramite
- ccp n 10845352 intestato all'
- A.I.R. Associazione Italiana Radioascolto,
- casella postale 63,
- 35020 Ponte s. Nicolo', Padova
- (Per l'estero) inviare lire: 60.000 tramite IMO (International
- Money Order) allo stesso conto corrente postale.
- supplemento:
- area Europa/ Mediterraneo: lire 6.000
- area Africa : lire 18.000
- area Asia/ Americhe : lire 22.000
- area Oceania : lire 35.000
-
- RADIORAMA puo' essere spedito anche esclusivamente in
- abbonamento a chi ne fa specifica richiesta, per riceverlo e'
- necessario effettuare il versamento di LIRE 60.000
- da versare sul conto corrente postale 11383346 intestato a:
- PROMORADIO, Scala Santa 164, 34135 Trieste, indicando nella
- causale "abbonamento Radiorama".
- Archive-name: SCItalian-faq/part5
- Version: 1.52
-
-
- If you want to add or change any information in this FAQ,
- there are separate editors for the 8 parts. Here is a list
- with the names. Sending your contribution to the right person
- will speed up the process.
-
- Introduction Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italy and Internet Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italians in a foreign land Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italian radio and TV Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Academics Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Arts and Tourism Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Customs and Standards Paolo Bellutta <bellutta@bio.irst.it>
- Misc Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
-
-
- =====S5. ACADEMICS
-
-
- ==Q5.1= How do I find a fellowship for studying abroad?
-
- Last modified: April 15 1994
-
- Based on postings by Paolo Palezzato <palezzat@icsi.berkeley.edu>
- and Ottavio G. Rizzo <otto@gauss.math.brown.edu>
-
- Le Borse di Studio per il perfezionamento all'estero sono gestite
- direttamente dalle Universita' (cfr. Legge 30.11.1989, 390, art. 5).
-
- A Milano, ad esempio potete riferirvi a:
-
- Politecnico di Milano:
-
- 1. Divisione AA.GG./Affari Istituzionali
- P.zza L.da Vinci 32 - 20133 Milano
- Tel. 02/2399-2127 - 02/2399-2128
- Fax presidenza 02/2399-2502
- Fax rettorato 02/2399-2106
- Fax segr.dir.amm. 02/2399.2206
-
- 2. Divisione Studenti/Dottorato di Ricerca
- Tel. 02/2399-2129 - 02/2399-2130
-
- Universita' degli Studi di Milano:
-
- Ufficio Esoneri, Borse e Premi
- Via Festa del Perdono, ? - zip ? Milano
- Tel. 02/58352123
- Fax 02/58304482
-
- Il programma Fulbright mette a disposizione borse di studio per
- corsi in USA a cui sono ammessi Laureati e Laureandi che abbiano
- un punteggio TOEFL di almeno 600 punti.
-
- Riferirsi a:
- Commissione per gli Scambi Culturali fra l'Italia e gli Stati Uniti
- Via Castelfidardo 8 - 00185 Roma
- Tel 06/4819742
- Fax 06/4815680
-
- Oppure:
- FIRENZE: U.S.I.S. Lungarno A. Vespucci, 46 - tel 055/216531
- MILANO: U.S.I.S. Via Bigli 11/a - 20121 - tel. 02/76001504
- NAPOLI: U.S.I.S. P.za della repubblica - 80122 - tel. 081/681487
- PALERMO: U.S.I.S. Via Vaccarini, 1 - 90143 - tel. 091/343532
- TRIESTE: Associazione Italo-Americana - Via Roma, 15 - 34121 - tel. 040/630301
-
- Il TOEFL vale due anni, dopodiche' non viene piu' preso in considerazione dalle
- istituzioni USA (ne' tantomeno ne viene rilasciata una copia).
- Come consiglio direi che per evitare spese inutili e' meglio darsi da fare
- per TOEFL e GRE per il giugno-luglio dell'anno prima: e' meglio fare gli
- esami di ottobre-novembre, per cui bisogna mandare le richieste per luglio-
- settembre.
-
- Altri indirizzi utili riguardo Borse di Studio per l'estero e non:
-
- CIMEA - Centro di Informazione sulla Mobilita' e le Equivalenze Accademiche
- Fondazione Rui - convenzionato col MURST
- 00162 Roma Viale Ventuno Aprile 36
- Tel 06/8321281
- Fax 06/8322845
- (Il CIMEA cura anche una pubblicazione relativa a borse-studio per corsi
- e ricerche in Italia o all'estero)
-
- Consiglio Nazionale delle Ricerche
- Ufficio Relazioni Scientifiche e Progetti di Cooperazione Internazionali
- Piazzale Aldo Moro 7
- I-00100 Roma
-
- MPI: Ministero della Pubblica Istruzione,
- Direzione Generale Scambi Culturali,
- Via Ippolito Nievo 35, 00153 Roma
- Tel (06) 58491
-
- Consiglio Nazionale delle Ricerche
- Direzione Centrale del Personale
- Reparto III - Borse di Studio
- P.le Aldo Moro, 7
- 00185 - ROMA
-
- FIDIS: FIDIS SERVIZI FINANZIARI
- Borse di Studio,
- Via Mazzini 53, 10123 - Torino
-
- MURST - Ufficio X, Dottorato di Ricerca
- Viale Trastevere 76/A
- 00153 - Roma
-
- Ministero Affari Esteri
- Direzione Generale Relazioni Culturali
- Ufficio IX
- Piazzale della Farnesina
- I-100194 Roma
- tel +39 6 36911
- (Il Ministero cura una pubblicazione "Borse di Studio Paesi Esteri",
- per riceverla si deve mandare una lettera di richiesta piu' un'etichetta
- autoadesiva col proprio indirizzo)
-
- Commission of the European Communities
- Directorate General for Science Research and Development
- Division XII-H-1 --
- Human Capital and Mobility Programme
- Rue Montoyer 75 -- B-1040 Bruxelles -- Belgium
- Phone: +32 2 2966 316 --
- FAX: +32 2 2963 307
- General info: Irmela Brach
-
- Per i matematici: Istituto Nazionale di Alta Matematica F. Severi
- P.zza A. Moro 5 00185 ROMA
- Tel: 06 490320
- Fax: 06 4462293
- (offre a matematici neolaureati fino a tre anni di borse per l'estero;
- l'importo e' ora pari a quello pagato dal CNR (almeno per matematica).
- Offre tra le 4 e 15 borse all'anno)
-
- Bisogna aggiungere che per coloro interessati alla graduate school
- uno puo' rivolgersi direttamente alle Universtita' che gli interessano
- e fare domanda per graduate school e per financial support. Non c'e'
- nessun bisogno di passare via Fulbright e simili, sebbene naturalmente sia
- piu' semplice.
-
- ==Q5.2= What kind of tests do I need to take to enter graduate school in USA?
-
- Last modified: June 9 1993
-
- Per fare domanda di ammissione a graduate school in USA bisogna avere:
- - - TOEFL (test of English as a foreign language), che viene offerto nelle
- maggiori citta' italiane tre o 4 volte all'anno.
- - - GRE general test (ha tre parti, verbal, analitica, matematica). Questo
- non e' un test per stranieri, ma per tutti coloro che accedono ad una
- graduate school.
- - - GRE nel proprio campo (quest'ultimo non viene richiesto da tutte le
- Universita', ma e' meglio avercelo).
- Il GRE viene offerto piu' di rado (due volte all'anno) e in meno posti
- (sicuramente a Milano, Firenze, Roma, Bologna e Trieste).
-
- ==Q5.3= How do I get my foreign degree recognized in Italy?
-
- Last modified: September 15 1994
-
- Per ottenere l'equipollenza del Ph.D. al dottorato di ricerca italiano
- bisogna spedire una domanda al
- MURST
- Direzione Generale Istruzione Universitaria
- Divisione X
- Viale Trastevere 76/A
- 00153 ROMA
-
- corredata di:
- * certificato di nascita in bollo;
- * certificato di cittadinanza italiana in bollo;
- * copia autenticata del diploma originale di Laurea;
- * copia autenticata del diploma originale di Doctor of Philosophy; la
- copia va anche tradotta, legalizzata e munita di dichiarazione di valore
- da parte del consolato italiano di competenza;
- * copia della dissertazione con la quale si e` conseguito il titolo di
- Doctor of Philosophy;
- * curriculum studiorum;
- * lettera di presentazione del direttore di tesi.
-
- From a posting by <marcone@math.psu.edu>:
-
- Per convertire un Ph.D. in Dottorato di Ricerca bisogna inviare una domanda di
- riconoscimento in carta da bollo in base al DPR 11/7/1980, n.382, art.74 al
- seguente indirizzo: MURST - Dipartimento Istruzione Universitaria - Dottorati
- di Ricerca - Lungotevere Thaon di Revel 76 - 00196 Roma - tel. 06/58491
- (centralino).
-
- Alla domanda bisogna allegare certificati di nascita e cittadinanza italiana,
- l'originale o una fotocopia autenticata del Diploma di Laurea, l'originale o
- una fotocopia autenticata del Diploma di Dottorato corredato di traduzione in
- italiano legalizzata dal consolato italiano competente per territorio e da
- dichiarazione dello stesso consolato della validita' del titolo, una copia
- della tesi di dottorato, e (se lo si ritiene utile ai fini della valutazione
- del CUN) un attestato del docente supervisore (=adviser).
-
- Queste informazioni sono state ottenute dal CIMEA, viale 25 aprile 36, 00162
- Roma, tel 06/86321281 che da' informazioni il lunedi' e il mercoledi' tra le 9
- e le 13. Sono molto (per gli standard italiani) gentili e mi hanno anche
- mandato un volumetto sul riconoscimento dei titoli stranieri.
-
- La mia domanda e' stata spedita il 16/8/93 ed il decreto di conversione mi e'
- arrivato il 12/11/93, ma forse sono stato particolarmente fortunato.
-
-
- ==Q5.4= Can I get a PhD from an Italian university? Is knowledge
- ======= of the Italian language necessary?
-
- Last modified: June 9 1993
-
- Il dottorato di ricerca e' la cosa piu' simile ad un PhD in Italia.
- Vi sono concorsi quasi annuali e per ogni n posti, ve ne sono n/2
- riservati a stranieri. Naturalmente i posti possono non essere
- assegnati, nel caso nessuno si presenti o nessuno superi gli esami.
- Gli stranieri non ricevono la stessa borsa di studio degli italiani,
- ma ricevono un supporto finanziario comparabile.
- Archive-name: SCItalian-faq/part6
- Version: 1.52
-
-
- If you want to add or change any information in this FAQ,
- there are separate editors for the 8 parts. Here is a list
- with the names. Sending your contribution to the right person
- will speed up the process.
-
- Introduction Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italy and Internet Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italians in a foreign land Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italian radio and TV Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Academics Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Arts and Tourism Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Customs and Standards Paolo Bellutta <bellutta@bio.irst.it>
- Misc Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
-
-
- =====S6. ARTS AND TOURISM
-
-
- ==Q6.1= What are the lyrics of that famous song by XXX?
-
- Last modified: June 29 1994
-
- esiste un songbook creato da Augusto Sarti <sarti@milano.berkeley.edu>
- e disponibile per ftp anonimo.
-
- Romano Giannetti <romano@pimac2.iet.unipi.it> writes:
-
- ho tolto la polvere dal nastro di backup (figurato) dove avevo il
- SongBook di SCI e l'ho messo a disposizione con ftp anonimo presso
- sensores2.fis.ucm.es (147.96.22.127), login anonymous, directory
- /pub. ATTENZIONE: questo e' un PC con Linux che io divido con altri
- utenti che spesso usano il DOS-Windows... quindi se non riuscite a
- fare login puo' essere che non stia girando Linux. Try again later, o
- senno' ditemi dove mettere i file.
-
- Nella directory /pub compare:
-
- drwxr-xr-x 2 romano users 1024 Jan 31 15:50 SongBook/
- -rw-r--r-- 1 root root 565 Jan 31 15:48 SongBook.README
- -rw-r--r-- 1 root root 652363 Jan 31 15:51 SongBook.tar.gz
-
- La directory SongBook contiene:
-
- *.tex: sorgenti della versione LaTeX del SongBook
- sb.txt: versione ascii del SongBook
- SongBook.ps Postscript songbook
- SongBookA4.ps Versione con due colonne per pagina (cosi' sono "solo"
- 85 pagine o giu' di li').
- sbeven.ps,
- sbodd.ps pagine pari e dispari di SongBook.ps
-
- SongBook.tar.gz e' la stessa directory tarrata e gzippata (viva
- l'Italiano!).
-
- Riccardo Scateni <Riccardo.Scateni@crs4.it> writes:
-
- Nella sezione di letteratura del WWW server del CRS4 e' stata aggiunta una
- sezione dedicata alla canzone d'autore comprendente i testi raccolti a
- suo tempo da Augusto Sarti.
-
- L'URL e': http://www.crs4.it/HTML/Literature.html
- per la pagina della lettaratura e
- http://www.crs4.it/~riccardo/Letteratura/SongBook/SongBook.html
- per la pagina indice dei testi.
-
- Un altro songbook e' stato creato invece da Maurizio
- Codogno <mau@BEATLES.CSELT.STET.IT>. Il quale scrive:
-
- Alessandro Saffiotti mi dice che ha depositato il mio canzoniere
- su IRIDIA:
-
- % ftp iridia.ulb.ac.be
- % login: anonymous
- % password: <your full email address>
- % cd pub/saffiotti
- % bin
- % get canzoniere.tar.gz
-
- Inoltre con Maurizio Oliva ci siamo messi d'accordo e una versione e`
- ricuperabile sotto il gopher a italia.hum.utah.edu
-
- ==Q6.2= Can I buy books or CDs in Italian by mail?
-
- Last modified: February 14 1994
-
- Steve Bookman <steveny@panix.com> writes:
-
- There is a specialist firm in New York City which has an
- extensive inventory of books in the Italian language.
- It is predominantly a mail order business, as well:
-
- S. F. Vanni
- 30 West 12th Street
- New York, NY 10011-8691
-
- Telephone - 212 675-6336
-
- A second possible source is the United Nations Book Shop,
- a store which has recently begun advertising its international
- book special-order service on the radio.
-
- You may telephone them at 212 963-8348.
-
- Powell's Books, while not specializing in either Italian books or Mail
- order sales, does have an extremely large selection which includes
- many books in Italian and they do ship, even internationally.
-
- Powell's City of Books (main store)
- 1005 W Burnside, 503-228-4651
- Portland, Oregon
-
- One of the wonders of Portland. Powell's has new and used books by
- the millions. Its depth and coverage exceeds most large-city libraries.
-
- Also, if you are looking for Italian books in English
- translations, you can contact Italica Press. You can ask for a
- catalog at the following address:
- Italica Press, Inc.
- 595 Main St.
- NY, NY 10044-0045
- Phone: 212/935-4230.
-
- Marino Duregon <marino_duregon@mentorg.com> writes:
-
- Tempo fa era comparso su s.c.i. un posting di Chaabouni World CDs
- (Westerville, OH) un mail-order business specializzato in
- CD di artisti di tutto il mondo, italia compresa.
- Spedisci una e-mail a cmoez@valhalla.cs.wright.edu richiedendo
- la lista dei CD italiani.
- Quando l'ho richiesta io v'erano almeno cinque titoli di
- Battiato (Come un cammello in una grondaia, Prospettiva
- Newski, Orizzonti perduti, Mondi lontanissimi, Fisiognomica,
- Giubbe Rosse, :-) ho la lista sotto il naso ...) tutti a $18.50
- eccetto l' ultimo che e' un doppio a $38.50 piu', ovviamente,
- shipping and handling.
-
- ==Q6.3= Is there any Italian newsletter about arts?
-
- Last modified: January 30 1993
-
- If you are a professional interested in Italian arts there is a free
- newsletter. The Treccani Newsletter offers information about history,
- expositions books and so on. Even fellowships to go to Italy.
-
- For more information write to:
- Istituto della Enciclopedia Italiana
- 12 E. 46th St.
- NY, NY 10017
- Or call: 212/818-0515
-
-
- ==Q6.4= Are there Italian texts available on Internet?
-
- Last modified: June 17 1993
-
- - --
- CPET DIGESTS NOW AVAILABLE VIA GOPHER AND FTP
-
- For the past four years, Georgetown University's Center for Text &
- Technology (CTT), under the aegis of the Academic Computer Center,
- has been compiling a directory of projects that create and analyze
- electronic text in the humanities. A relational database
- accessible via the Internet, Georgetown's Catalogue of Projects in
- Electronic Text (CPET) includes information on more than 350
- projects throughout the world.
-
- Now digests of project information -- organized by humanities
- discipline and by language of the electronic text -- can be read,
- searched, and retrieved by means of the Internet's protocols for
- Gopher and anonymous FTP. There are digests for 40 different
- languages, as well as for linguistics, literature, philosophy,
- biblical studies, and a variety of others, ranging from Medieval
- and Renaissance studies to Archaeology, African studies, and
- Buddhism.
-
- Once inside the main Gopher directory, look for CPET files under:
- Other Gopher and Information Servers
- North America
- USA
- Washington, DC
- Georgetown University
-
- On the Georgetown server look into the directory
- CPET_PROJECTS_IN_ELECTRONIC_TEXT, where you will find the following
- files and subdirectories:
-
- 1. CPET_DIGESTS_INTRODUCTION.TXT (information on the digests)
- 2. CPET_INTRODUCTION.TXT (information on the CPET database)
- 3. CPET_USER_GUIDE.TXT (how to access the on-line database)
- 4. DIGESTS_DISCIPLINES.DIR (digests organized by discipline)
- 5. DIGESTS_LANGUAGES.DIR (digests organized by language)
-
- The digests are arranged in a similar structure in Georgetown's FTP
- server. To survey the digests, first enter the following command
- from your system prompt:
-
- ftp guvax.georgetown.edu (or ftp 141.161.1.2)
-
- When requested, login with the username ANONYMOUS and a password
- according to the formula YOURNAME@YOURSITE.
-
- Once within GUVAX, at the ftp prompt change directories as follows:
-
- ftp> cd cpet_projects_in_electronic_text
-
- Then if you then enter a directory command -- DIR -- you will find
- the same files and subdirectories that are described in the
- directions on gopher.
-
- If you have any questions or comments on this service, or would
- like to learn more about CPET and Georgetown's Center for Text and
- Technology, please contact the address below.
-
- Georgetown Catalogue of Projects in Electronic Text (CPET)
- Center for Text & Technology
- Academic Computer Center, Reiss 238
- Georgetown University, Washington, DC 20057 USA
- tel: 202-687-6096 fax: 202-687-6003
-
- Contacts: Paul Mangiafico, CPET Project Assistant
- pmangiafico@guvax.georgetown.edu
- Dr. Michael Neuman, Director, Center for Text & Technology
- neuman@guvax.georgetown.edu
-
- ==Q6.5= Can I use my credit card in Italy?
-
- Last modified: July 26 1993
-
- La situazione 'carte di credito' in Italia e` diversa da quella
- statunitense. Si paga quasi sempre per contanti, con assegni abbastanza
- spesso (di solito se si e` conosciuti, se sono importi grossi, ecc.).
- Molti esercizi commerciali si stanno attrezzando per usare le carte di
- credito, soprttutto grazie all'iniziativa si quasi tutte le banche
- italiane, che si cono consorziate, creano una societa`, la Servizi
- Interbancari, la quale ha messo in circolazione una carta di credito,
- chiamata CartaSI, che e` stata "spinta" moltissimo.
-
- La CartaSI ha fatto degli accordi con MasterCard e VISA, per cui
- senza spesa aggiuntiva si puo' avere una CartaSI-Visa o
- una CartaSI-Mastercard, e quindi utilizzarla (all'estero) con questi
- circuiti. Non e' sicuro invece che un negoziante italiano che non esponga
- la vetrofania Visa ma solo quella CartaSi accetti una Visa.
-
- Credo che il 30-40% sia una buona approssimazione (per difetto) della
- penetrazione commerciale di questa iniziativa.
- Decisamente meno diffusi AmexCO e Diners.
-
- Ci sono rari cash-dispenser utilizzabili con carte di credito.
- Quando sono utilizzabili le commissioni tendono ad essere alte.
-
-
- ==Q6.6= Where is the closest US Consulate in Italy?
-
- Last modified: June 15 1993
-
- * Milan
- Consolato USA
- Via Principe Amedeo 2/10, Milano
- tel 02/29003494, 02/29001841
-
-
- ==Q6.7= Should I be afraid of Gypsies in Italy?
-
- Last modified: December 14 1994
-
- No, just avoid rubbing your butt against ANY stranger when
- your wallet is sticking out from your rear pocket.
-
-
- ==Q6.8= How many dialects and languages are spoken in Italy?
-
- Last modified: July 6 1993
-
- Several. Every region has his own dialect with great differences between
- the dialects of the same region. Sometimes it's an evidence of different
- dominations, for example the 'Trentino' spoken in Rovereto (that was part
- of "Serenissima Repubblica di Venezia" is different from 'Trentino' spoken
- in Arco, on the very north of Garda Lake (always part of the Austrian
- empire). Sometimes there's no other reason than 'we always spoke it this
- way'.
-
- Among the languages spoken in Italy there is:
- * German: in South Tyrol (about 280.000 inhabitants)
- More information:
- Amt fuer deutsche und ladinische Kultur
- Landhaus VII
- Andreas Hofer Strasse 18
- I-39100 Bozen (BZ)
- Tel: 0471-993333 Fax: 0471-993399
- * Ladin: The Ladin language evolved over many centuries to become an
- independent Rhaeto-Romance language around 450 A.D. This Ladin language
- - today scarcely changed - is the mothertongue of 90% of the inhabitants
- of the Dolomitic valleys. The respective dialects are:
- Gherdeina: Val Gardena (South Tyrol - about 8000 inhabitants)
- Badiot: Val Badia (South Tyrol - about 9000 inhabitants)
- Fascian: Val di Fassa (Trentino)
- Fodom/Ampezan: Livinallongo and Ampezzo (Belluno province)
- The reason, the Ladin language has been preserved, is the geographical
- isolation of these regions in the past, which remained unaffected by the
- great German migrations since the sixth century A.D. This migration was
- responsible for the semination of the German language throughout the
- South Tyrolean region, with the exception, as mentioned, of the Dolomite
- areas.
- More information:
- "Cesa di Ladins" (Museum)
- Via Rezia 83
- I-39046 Ortisei (BZ)
- Tel: 0471-796870
- * Albanese: spoken in a few communities in Calabria, Puglia, Molise and Sicily
- * Grico: in Puglia (it's a greek dialect)
- * Slovenian: around Udine and Trieste
- * French: in Valle d'Aosta
-
- Andrea Damini <damini@kfunigraz.ac.at> writes:
-
- Nessun dialetto o lingua parlata attualmente nella regione politica
- denominata "Italia" deriva da quella che e' considerata la lingua
- nazionale standard per tale regione politica. L'italiano standard e',
- come molti ricorderanno dal liceo, un'elaborazione, dotta e semi-
- artificiale, di un volgare (dialetto) parlato tra Firenze e Siena
- sancita a partire da Dante. Tale volgare e' stato accettato quale lingua
- dotta per un insieme di ragioni letterarie ma anche politiche.
- Bene ha detto qualcuno in un posting precedente che la diffusione
- dell'italiano standard e' iniziato con la TV. Lo stesso medium ha tuttora
- una funzione fondamentale nell'evoluzione della lingua "standard" che
- d'altra parte era rimasta fondamentalmente simile negli ultimi 300
- anni.
- Tutti i dialetti, rispettivamente lingue (sardo, ladino, friulano), hanno
- chiaramente come ceppo comune il latino. La differente evoluzione e'
- consegenza del diverso latino che veniva parlato nelle diverse zone,
- ossia della lingua indigena (tosco, celtico, sannita etc.) substrato al
- latino. Tale influenza si e' conservata anche nel momento in cui il
- latino "di ogni giorno" non somigliava molto ormai a quello che e'
- considerato il latino "classico", fatto attestato gia' in epoca
- imperiale.
- Ulteriormente i dialetti sono stati influenzati dalle parlate di popoli
- invasori (es. langobardi in Friuli) o confinanti (es. nel dialetto
- triestino esistono molte parole di origine tedesca o slava).
-
-
- ==Q6.9= Is pizza really coming from Italy?
-
- Last modified: August 8 1993
-
- Ugo Piomelli <ugo@eng.umd.edu> writes:
-
- A "false cognate" is a word that has the same sound in two languages
- but different meanings. "Pizza" is one of them.
-
- Flatbreads are as old as baking itself, and one can trace something
- akin to pizza to the ancient Greeks or perhaps the Etruscans. Pizza in
- its present form, however, was common in Naples as far back as the
- mid-1700s. Around 1850 two references to pizza can be found, one by
- Alexandre Dumas, in the "Grand Dictionnaire de la Cuisine", and one in
- "Usi e costumi di Napoli". The pizza they describe can still be bought
- in the streets of Naples today. Dumas mistakenly thought that the
- "pizza a otto giorni" was baked eight days before eating, whereas in
- reality it is paid eight days after it is eaten (see Marotta's "Oro di
- Napoli").
-
- The basic pizza, the "Marinara" is made of a circle of bread dough,
- about 6-8 inches in diameter, flattened and covered with tomato sauce,
- sprinkled with oregano, basil, salt, garlic and olive oil, and baked
- for a few minutes in a very hot brick oven with a metal floor. "Pizza
- Margherita" was invented in 1889 to honor Queen Margherita who was
- visiting Naples. Don Raffaele Esposito, one of the premier pizzaioli
- of the time, used tomato sauce, fiordilatte (not mozzarella, which is
- made with buffalo milk and is too flimsy to withstand baking) and
- basil to obtain the colors of the Italian flag.
-
- Nowadays, numerous variations exist using artichokes, anchovies, ham
- and other ingredients (two or three at a time, however, never the
- horrendous mishmash found on American pizza). Pizza at its best,
- however, is still based on the careful juxtaposition of subtle,
- contrasting flavors and colors: the sweetness of basil and the burnt
- bitterness of the cornicione (the part that is left sauceless, which
- takes a burnt look and which, in Naples, is significantly wider than
- elsewhere). The white islands of fiordilatte parting the Red Sea of
- tomatoes. The green basil leaves standing out on the red background.
-
- Brought in the States, most likely, by Neapolitan immigrants around
- the turn of the present century, pizza has been modified to suit the
- American taste: quantity has replaced subtlety; meats (sausage,
- salami, ham and so on) have become a nearly irreplaceable ingredient;
- over-sweetened canned tomato sauces have replaced the simple strained
- tomatoes of the original; a thick layer of plastic cheese has replaced
- the fiordilatte islands. The result: a plastic animal that bears to
- the original the same resemblance that Hearst Castle bears to Palazzo
- Pitti.
-
- Ugo Piomelli again:
-
- Fast-food partenopeo, storicamente la pizza si basa su pochi
- ingredienti ben scelti ed accostati, e sull'abile mano e l'occhio attento del
- pizzaiuolo, che stende la pasta uniformemente, mantiene il forno alla
- temperatura giiusta, ed estrae la pizza al momento supremo. Il forno
- deve essere a legna, con pavimento di metallo e pareti in muratura.
-
- Originariamente, gli ingredienti erano pomodoro, basilico, origano e
- olio (pizza marinara). La pizza si mangiava per strada, e spesso si
- comprava a credito (la "pizza a otto giorni" de "L'oro di Napoli").
- Alla fine dell'Ottocento viene introdotta la Margherita, in
- onore della regina, in cui il fiordilatte (di consistenza piu` robusta
- rispetto all'eterea mozzarella di bufala) permette di realizzare il
- tricolore. Al giorno d'oggi esistono varie combinazioni: bianca, con
- prosciutto, quattro stagioni, ed infine la pizzza frattale del
- Collettivo Immaginario. Personalmente, ritorno sempre ai vecchi
- standard: marinara e, raramente, Margherita. Preferenze personali:
- Pizzeria Trianon ai Tribunali e Bellini a Port'Alba. Entrambe a
- Napoli, naturalmente.
-
- ==Q6.10= What is the difference between mozzarella and fiordilatte?
-
- Last modified: August 8 1993
-
- Based on a posting by Ugo Piomelli <ugo@eng.edu>
-
- Real mozzarella is made from buffalo milk. This may sounds
- surprising to many people that are convinced that buffalo only live
- in North America. The explanation is in the fact that people mix
- buffalo and bisons, but they are different beasts.
-
- Webster's dictionary says:
-
- buf-fa-lo \'bef-e-,lo^-\
- [It bufalo & Sp bu'falo, fr. LL bufalus, alter. of L bubalus, fr.
- Gk boubalos African gazelle, irreg. fr. bous head of cattle
- -- more at COW]
- 1: any of several wild oxen: as
- 1a: WATER BUFFALO
- 1b: any of a genus (Bison); esp: a large shaggy-maned No. American
- wild ox (B bison) with short horns and heavy forequarters with
- a large muscular hump.
-
- The buffalo needed to make mozzarella are probably close
- to what is known as water buffalo in America (Bubalus bubalis),
- and yes it lives in Italy too.
-
- Since Bisons were not domesticated at the time, it is
- doubtfull that native Americans used to make anything similar
- to mozzarella using Bison milk. :-)
-
- Fiordilatte on the other hand is a cheese similar to mozzarella,
- but it is made with cow milk. (famous is fiordilatte made in Agerola).
-
- The confusion between mozzarella and fiordilatte is widespread
- not just in America, but mostly everywhere outside Naples.
- Fiordilatte is often sold as mozzarella. Most Italians living in
- the north have probably never tasted the real mozzarella.
-
- Good places where to buy mozzarella (in Naples of course):
- * Soave in via Scarlatti (quartiere Vomero). You can buy "bocconcini
- di mozzarella coperti di panna".
- * Mandara has many shops around town.
- * Or you can go to Mondragone where there are many small
- "latticini" that sell a good product.
-
-
- ==Q6.11= Where is a good restaurant in Florence?
-
- Last modified: March 14 1994
-
- Eating Out in Florence
-
- by David Alexander and Rossella Rossi-Alexander
-
- There are, of course, hundreds of restaurants in Florence: the
- Guida rapida of the Touring Club Italiano lists a selection of 48
- and the Michelin Guide to Italy mentions 35. But despite these
- recommendations, there is still a high risk that the stranger to
- Florence will end up in a place that is outrageously expensive and
- thoroughly uncharacteristic. The city's great paradox is that the
- tourists and the Florentines seem to inhabit separate worlds, but
- in the same physical space. Where do local people go out to eat?
- Here are some of their favourite locales: to find them, purchase a
- good city map from any newspaper stand and see the yellow pages of
- the telephone directory if in need of further directions.
-
- Let's start at the top. If one has just won the lottery and
- has about 300,000 lire to spend on a dinner to remember, one would
- go to Enoteca Pinchiorri or to Ristorante Sabatini in the heart of
- the city. The former offers a superb collection of wines, the
- finest international cuisine and a historical setting, and the
- latter is strongly dedicated to Florentine cullinary traditions.
-
- At the other end of the scale some remarkably good cheap
- restaurants are concealed at strategic points around the city. For
- example, Ristorante Cibreo can be found in a very picturesque
- setting at the side of the Mercato di Sant'Ambrogio. The restaurant
- itself is very expensive, but at lunchtime one can go around to the
- back door and dine in a tiny room next to the kitchen, sharing a
- table with the habitus. The inzimino (squid and spinach in a hot
- sauce) is excellent: so is the cibreo, an ancient Florentine dish
- made with offal. In the vicinity of Santa Croce, half way down Via
- di Mezzo, is a modest building with frosted glass windows in which
- one can find the Trattoria da Alessi, which offers the very best
- Florentine food at the very lowest prices. There is no sign
- outside: one has to know where it is or ask a local resident, but
- it is well worth discovering. Alessi once ran an up-market
- restaurant, but he closed it in order to run a cheap and cheerful
- "hole in the wall," full of local character. The food is utterly
- Florentine (Alessi has researched the city's archives for good
- mediaeval recipes) and utterly genuine. As with the Cibreo, it pays
- to arrive at 12.30 or 7.00 p.m. (very early, that is) as both
- places fill up with customers as soon as they open.
-
- The Trattoria Ada (in front of the Campo di Marte railway
- station) is one of the best things about Florence. It is run by a
- single, but very numerous, family. The minestra di farro (pearl
- barley soup from Lucca) is superb, and the prices are reasonable by
- Florentine standards. A number of local customers eat there every
- day! In more central locations, the Trattoria Tito offers
- dependable Florentine food, and the Trattoria da Cesare serves a
- very good baccala' (salt cod) on Fridays. The Ristorante Vegetariano
- in Via delle Ruote (off Via San Gallo) is excellent for macrobiotic
- food: on entering for the first time one acquires an annual
- membership card for a nominal sum which is easily recouped on the
- low cost of the meal (the daily menu is chalked up on a blackboard
- at the entrance and one writes one's own check). Likewise, after
- one has payed a tiny fee for membership, the Associazione Miro' at
- Via San Gallo 57/59 offers cheap local dishes in very pleasant
- informal surrounds.
-
- And now to the Oltrarno, the other side of the river.
- Ristorante Omero, at Arcetri in the hills above Florence, has a
- very good reputation and is usually thronged with local people,
- though it is not cheap. Beneath the Forte Belvedere, and accessible
- by the steps that run down from the southwest side of Piazzale
- Michelangelo, is the fairly expensive Ristorante La Beppa, which
- has a very good reputation. On the down-market side, the popular
- Trattoria Nello in Borgo San Frediano is the best place to soak up
- the real Florentine atmosphere of the artisan's quarter. The more
- expensive Il Drago Verde in Borgo San Frediano is also highly
- recommended.
-
- Thanks to mass tourism, many of the restaurants in the city
- centre are overpriced and disappointing. But some are very good. We
- recommend: La Maremmana, Il Pennello, La Casa di Dante,
- Del Fagioli, and Il Latini. In the quartiere San Lorenzo, Il Girone
- Infernale offers much better food than was served up in Dante's
- Inferno. Next door to each other at the Mercato Centrale di San
- Lorenzo the trattorie Da Mario and Zaza' are both worth patronizing.
- The Acqual'due in Via dell'Acqua is a very good place to relax
- until the small hours and to eat stuzzicchini, the characteristic
- Florentine snacks.
-
- Lastly, pizzerie. The ones dedicated to the tourist trade are
- awful, but we recommend several others. I Tarocchi in Borgo San
- Niccolo' is very good, as is the pizzeria in the beautiful Piazza
- Santo Spirito. In Borgo San Lorenzo there are many, including Nuti,
- one of the oldest Florentine eateries. Alternatively, one can get
- the no. 7 bus from Piazza San Marco to the main piazze at Fiesole,
- where there is an excellent pizzeria. Bus tickets, for 1100 lire
- per journey or 4000 lire for four trips (un biglietto multiplo
- dell'ATAF), can be bought from bars.
-
- Happy eating!
-
- Trattoria Ada, Viale Mazzini (Stazione Campo di Marte); lunchtimes
- only, closed Fridays
- Trattoria Alessi, Via di Mezzo (Santa Croce)
- Ristorante La Beppa, Via Erta Canina 6 (San Niccolo'); closed
- Wednesdays
- Trattoria da Cesare, Viale Spartaco Lavagnini
- Trattoria Cibreo, Via dei Macci (Mercato S. Ambrogio); weekday
- lunchtimes only
- Ristorante Omero, Via Pian dei Giullari 11 (Arcetri); closed
- Tuesdays and all of August
- Enoteca Pinchiorri, Via Ghibellina 87; closed Sundays, Monday
- lunchtimes and all of August.
- Ristorante Sabatini, Via Panzani 41; closed Mondays
- Trattoria da Tito, Via San Gallo
-
-
- ==Q6.12= Where can I go out for food and beer in Milan (Milano)?
-
- Last modified: May 15 1994
-
- There are a lot of pubs in the Navigli area (south of the city-centre)
- Here is a list compiled by Daniele Pinna (pinna@ghost.sm.dsi.unimi.it):
- --------------------------------------------------------------------
- LOCALE SPECIALITA` PREZZO INDIRIZZO
-
- Business Cafe` Cocktails 8.000 V.Calatafimi
- (1) Panini 6.000 [Vecchia fiera
- Live-Music 4.000 di Senigallia]
- Birre 6.000
- Ludoteca
-
- Tequila Bum-Bum Cocktails 8.000 V.le Marche
- (2) Panini 6.000 [Sulla destra
- Birre 6.000 da P.le Loreto]
- Ludoteca
-
- Bar Mascagni Cocktails 7.000 V.le Brenta
- (3) Panini 5.000 [Ang. C.so Lodi]
- Birre 5.000
- Saletta sotto
-
- Meeting Cocktails 8.000 V. Cartesio
- (4) Tartine 2.500 [P.zza della
- Panini 6.000 Repubblica]
- Toast al
- Tartufo 6.000
-
- Chewing-Gum Cocktails 10.000 Nella via a sx
- (5) Panini 8.000 di Woodstock
- Karaoke C.O.10.000
- Birre 6/8.000
-
- P.M. Cafe` Cocktails 10.000 C.so di P.ta Romana
- (6) Panini 6.000 a dx di Medaglie d` oro
- Live-Music
-
- Focacceria di Focacce 5.000 Via dell` Ali-
- notte Birre 6.000 sarda traversa
- (7) di V. Albricci
-
- Carpe Diem Ristorante V.le F. Testi 148
- (8) sud-americano 40.000
- Birreria 6.000
- Cocktails 10.000
- Panini 5.000
-
- Tipota Birre 6.000 V. Brioschi ang.
- (9) Panini 5.000 V. Zamenhov
-
- Bluesbikers Birre 6.000 V. Brioschi
- (10) Panini 5.000
- Patatine 3/4.000
- Primi 8/10.000
- Secondi 10/15.000
-
- Roca`s Birre 6.000 La Via che porta
- (11) Panini 5.000 a p.zza Baiamonti
- Bruschette 4.000 dallo Smeraldo
-
- Gesa Vegia Birre 5.000 Dietro il ponte
- (12) Panini 4.500 della Ghisolfa
- Bruschette 3.500
- Patatine 4.000
-
- Fashion Cafe` Piatti vari 8.000 P.zza S. Marco
- (13) Birre 6.000
- Panini 6.000
- Cocktails 8.000
-
- Re Artu` Panini 6.000 C.so Lodi sul
- (14) Birre 6.000 cavalcavia
-
- Daniel`s bar Karaoke V. Della Chiusa
- (15) Birre 6.000
- Panini 6.000
-
- Rustego Live-Music Gnignano.Verso Lo-
- (16) Cocktails 9.000 cate Triulzi
-
- Bru-Gin Cafe` Cocktails 10.000 V.le Jenner
- (17) Panini 7.000
-
- Birreria Uno Panini 6.000 Una in P.le ca-
- (18) Patatine 4.000 dorna.Una a
- Birre 6.000 fianco del Roca`s
-
- Gelateria Sanzio Gelati 7.000 V. Sanzio
- (19) Birre 6.000
- Cocktails 8.000
-
- Carlo Magno Panini 6.000 P.zza Missori 2
- (20) Birre 6.000 Monza
- Cocktails 8.000
-
- Bar-Bablu` Panini 6.000 V.le Umbria ang.
- (21) Cocktails 8.000 V. Comelico
- Ludoteca
-
- Le Chat Panini 6.000 V.le Murillo
- (22) Birre 5.000
- Cocktails 7.000
-
- Non Solo Musica Panini 6.000 V.le Brenta
- (23) Birre 6.000
- Cocktails 8.000
- Karaoke
- Cabaret
-
- Bar Novecento Panini 6.000 V.Savona
- (24) Patatine 4.000
- Birre 5.000
-
- Blues House Panini 6.000 V.Uguzzone
- (25) Birre 8.000 (Precotto)
- Cocktails 10.000
- Live Music 10.000
- +consumazione
-
- Stella Alpina Birre 7.000 V.Tabacchi
- (26) cocktails 10.000
- Guardaroba 2.000
- Discoteca
-
- Entropia Ristorante (?) V.De Amicis
- (27) Patatine 3.500
- Birre 6.000
-
- Far Out Panini 7.000 V.Commenda
- (28) Patatine 3.500
- Primi 10.000
- Secondi 10.000
- Birre 6.000
- Cocktails 10.000
- Crepes 6.000
-
- Old Fox Pub Cucina inglese 20.000 P.zza S. Agostino
- (29) Self-Service
- Birre 6.000
-
- Gelateria 73 Gelati 6.000 V.le Zara "73"
- (30) Panini 6.000
- Piadine 8.000
- Cocktails 10.000
- Birre 6.000
-
- Birreria Stella Panini 5.000 V.le Argonne
- (31) Birre 5.000
- Crepes 4.500
-
- Margy Burgher Panini 5.000 P.zza S.to Stefano
- (32) Patatine 4.000
- Birre 6.000
-
- Piedra Del Sol Ristorante 35.000/ V. Cornalia 2
- (33) Messicano 40.000
- Cocktails 10.000
- Birre 6.000
-
- Mabensi` Panini 6.000 V.Solferino
- (34) Panzerotti 4.000
- Patatine 4.000
- Birre 6.000
- Cocktails 10.000
-
- Isola Fiorita Gnocchi 8.000 V. L. Il Moro
- (35) Risotti 8.000
- Birre 7.000
- Panini 4.000
-
- Bar S.Maurilio Cocktail 10.000 V A. Vespucci 1/a
- (36) Birre 6.000
-
- Toledo Panini 6.000 V.C.Da Sesto
- (37) Birre 6.000
-
- Charlie Bar Cocktails 8.000 V.C.Da Sesto
- (38) Birre 6.000
-
- Basset Town Birre 7.000 V.S.Marco
- (39)
-
- Le Ore Felici Ludoteca V. Gigante
- (40) Birre 7.000
- Panini 6.000
-
-
- ==Q6.13= What is important to know about region XXX?
-
- Last modified: March 14 1994
-
- * Sardinia
-
- from Maurizio Pilu:
-
- The History of Sardinia
-
- This outline, by Francesco Cesare Casula, has been originally issued
- by the Tourist Board of The Autonomous Region of Sardinia within the
- institute of the National Council for Scientific Research on Italo-Iberian
- relations. The original paperback is printed by 2D Editrice Mediterranea,
- Sassari (Italy).
-
- Prehistory
-
- Sardinia is one of the most ancient lands in europe, visited way back in the
- Paleolithic period though inabithed permanently by man only much later, in
- the Neolithic age, around 6000 B.C.
-
- The first man to settle in Gallura and Northern Sardinia probably came from
- Italian mainland and, in particular, from Etruria. Those who populated the
- central region of the island arrived, it seems, from the Iberian Peninsula
- by way of the Balearic Islands. Those who founded their settlements around
- the gulf of Cagliari were in all likelihood Africans. Hence, it can be said
- that in Sardinia there never was one single people but really several peoples.
-
- As time passed, the Sardinian peoples became united in language and customs
- yet remained divided politically into various smaller tribal states.
- Sometime they were banded together, while at others they were at war
- with one other. Tribes lived in villages made up round thatched stone
- huts, similar to the present day pinnette of shepherds.
-
- Prehistoric arrowheads (III millennium B.C.) and sculpture of the the
- Mediterranean Mother Goddess may be found in the Archeological Museum of
- Cagliari. In the Archeological Museum of Sassari are some ceramics from
- the Copper or Aneolithic Age (2600 B.C.).
-
- From about 1500 B.C. onwards the villages were built at the foot of a mighty
- truncated cone fortress (often reinforced and enlarged with embattled towers)
- called nuraghe. A nuragic village may be found in Barumini (Cagliari).
-
- The boundaries of tribal territories were guarded by smaller lookout nuraghi
- erected on strategic hills commanding a view of the enemy. Today some
- 7000 nuraghi dot the sardinian landscape.
-
- Ancient History
-
- Around 1000 B.C. the Phoenicians began to land with their ships on the shores
- of Sardinia with increasing frequency. Setting sail from Lebanon, on
- their trade routes as far afield as Britain they needed safe anchorages
- for the night or to weather a storm.
-
- With the local chieftains' consent the more common ports of call were those
- later named as : Caralis, Nora, Bithia, Sulcis, Tharros, Bosa, Torres
- and Olbia. They soon became important markets and after a time real towns
- inhabited by Phoenicians families who traded on the open sea and with the
- Nuragic Sardinians inland.
-
- A bronze statuette of a Nuragic chieftain and some Phoenicians handicraft are
- in the Archeological Museum of Cagliari.
-
- In 509 B.C., in view of the Phoenician expansion inland becoming ever more
- menacing and penetrating, the native Sardinians attacked the coastal cities
- held by the enemy who, in order to defend themselves, called upon Carthage
- for help. The Carthaginians, after a number of military campaigns, overcame
- the Sardinians and conquered the whole island apart from the most
- mountainous region, later referred to as Barbaria or Barbagia.
-
- For 271 years, the splendid Carthaginian or Punic civilization flourished
- alongside the fascinating local nuragic culture. A Nuragic massive head of
- warrior and a Carthaginian goddess are in the Archeological Museum of
- Cagliari.
-
- In 238 B.C the Carthaginians, defeated by the Romans in the first Punic War,
- surrendered Sardinia which became a province of Rome.
- The Romans enlarged and embellished the coastal cities and with their armies
- even penetrated the Barbagia region, thereby bringing down the Nuragic
- civilization.
-
- Medieval history
-
- In 456 A.D., when the Roman Empire was sinking fast, the Vandals of Africa, on
- their return from a raid in Latium on the mainland, occupied Caralis along
- with the other coastal cities of Sardinia. In 534 the Vandals were defeated at
- Tricamari, a place some 30 Km form Carthage, by the troops of the Eastern
- Emperor Justinian and Sardinia thus became Byzantine. The island was
- divided into districts called mereie, governed by a judex residing in Caralis
- (Cagliari) and garrisoned by an army stationed in Forum Traiani (nowadays
- Fordongianus) under the command of a dux.
-
- Along with the Byzantines and the Eastern monasticism of the followers of St.
- Basil, Christianity spread throughout the island, except in the Barbagia
- regions. Here, towards the end of the sixth century, a short-lived
- independent domain reestablished itself, with Sardinian-heathen lay
- and religious traditions, one of its kings being Ospitone.
-
- From 640 to 732 the Arabs occupied North Africa, Spain and part of France. In
- 827 they began their occupation of Sicily. Sardinia remained isolated and was
- forced to defend herself; thus, the judex provinciae assumed overall command
- with civil and military powers.
-
- The continual raids and attacks by the Islamized Berbers on the Sardinian
- shores began in 710 and grew ever more ruinous with time. One by one the
- coastal towns and cities were abandoned by their inhabitants. The judex
- provinciae, in order to afford a better defence of the island, assigned
- his civil and military powers to his four lieutenants in the mereie of
- Cagliari, Torres or Logudoro, Arborea and Gallura.
- Around 900, the lieutenants gained their independence, in turn becoming
- judices (in Sardinian judikes means king) of their own logu or state.
-
- Each one of these four Sardinian states called giudicati constituted a
- sovereign kingdom, not patrimonial but independent since it was not the
- property of the monarch.
- But they were at the same time democratic since all the most important
- issues of national interest were not for the king (or giudice) himself to
- decide but were a matter for the representative of the people gathered in
- assembly called corona de logu.
-
- Each kingdom manned its own fortified boundaries to protect its own political
- and trading affairs, its own parliament, own laws (cartas de logu), own
- national languages, own chancelleries, own state emblems and symbols, etc.
- The kingdom or giudicato of Cagliari was politically pro-Genoese. It was
- brought to an end in 1258 when its capital, S. Igia, was stormed and
- destroyed by an alliance of Sardinian-Pisan forces. The territory then became
- a colony of Pisa. The kingdom or giudicato of
- Torres, too, was pro-Genoese and came to an end in 1259, on the death of the
- giudicessa Adelasia. The territory was divided up between the Doria family of
- Genoa and the Bas-Serra family of Arborea, while the city of Sassari became an
- autonomous city-republic.
-
- The kingdom or giudicato of Gallura ended in the year 1288, when the last
- giudice Nino Visconti a friend of Dante's, was driven out by the Pisans
- who occupied the territory. The kingdom or giudicato of Arborea was almost
- always under the political and cultural influence of the powerful marine
- republic of Pisa. It lasted some 520 years, with Oristano as its capital.
-
- In 1297, Pope Boniface VIII in order to settle diplomatically the War of the
- Vespers, which broke out in 1282 between the Angevins and Aragonese over the
- possession of Sicily, established motu proprio a hypothetical regnum Sardiniae
- et Corsicae. The Pope offered it to the Catalan Jaume II the Just,
- king of the Crown of Aragon (a confederation made up of the kingdoms of
- Aragon and Valencia, plus the peasants of Catalonia), promising him support
- should he wish to conquer Pisan Sardinia in exchange for Sicily. In 1323
- Jaume II of Aragon formed an alliance with the kings of Arborea and,
- following a military campaign which lasted a year or so, occupied the
- Pisa territories of Cagliari and Gallura along with the city of Sassari,
- naming them kingdom of Sardinia and Corsica.
-
- In 1353, for reasons of state survival, war broke out between the kingdom of
- Arborea and the kingdom of Sardinia and Corsica part of the Crown of Aragon.
- In 1354 the Aragonese seized Alghero and reshaped it into an entirely Catalan
- city, which still today displays its Iberian origins. In 1353 Pere IV of
- Aragon, called the Cerimonious, granted legislative autonomy (a parliament)
- to the kingdom of Sardinia and Corsica which was followed in due course
- by self-government (Viceroy) and judicial independence (Royal Hearing).
-
- From 1365 to 1409 the kings or giudici of Arborea Mariano IV, Ugone III,
- Mariano V (assisted by his mother Eleonora, the famous giudicessa regent) and
- Guglielmo III (French grandson of Eleonora) succeeded in occupying very
- nearly all Sardinia except Castel of Cagliari (today Cagliari) and Alghero.
- In 1409 Marti the Younger, king of Sicily ad heir to Aragon, defeated the
- giudicale Sardinians at Sanluri and conquered once and for all the entire
- land. Shortly afterwards he died in Cagliari of malaria,
- without issue, and consequently the Crown of Aragon passed into the hands of
- the Castilians Trastamara, and in particular Ferran I of Antequera and his
- descendants, with the Compromise of Caspe in 1412.
-
- The tomb of Marti the Younger is in Cagliari Cathedral.
-
- Modern history
-
- In 1479, as a result of the personal union of Ferran II of Aragon and Isabel
- of Castile (the so-called Catholic king and queen), married ten years earlier,
- was born the Crown of Spain. Even the kingdom of Sardinia (which in the new
- title was separated from Corsica since that island never was conquered)
- became Spanish, with the state symbol that of the Four Moors. Following
- the failure of the military ventures against the Musulmen of Tunis (1535)
- and Algiers (1541) Carlos V of Spain, in order to defend his Mediterranean
- territories from the pirate raids by the African Berbers,
- fortified the Sardinian shores with a system of coastal lookout towers. The
- kingdom of Sardinia remained Iberian for approximately four hundred years,
- from 1323 to 1720, assimilating a number of the Spanish traditions, customs,
- linguistic expressions and lifestyles, nowadays vividly portrayed in the
- folklore parades of S.Efisio in Cagliari (May lst), by the Cavalcade in
- Sassari (last but one Sunday in May) and by the Redeemer in Nuoro
- (August 28th).
-
- In 1708 as a conseguence of the Spanish War of Succession, the rule of the
- Kingdom of Sardinia passed into the hands of the Austrians who landed on
- the island.
-
- In 1717 cardinal Alberoni, minister of Felipe V of Spain, reoccupied Sardinia.
- In 1718 with the traty of London, the kingdom of Sardinia was handed over to
- the Dukes of Savoy, prices of Piedmont, who rendered it perfect from imperfect
- attributing it the summa potestas that is the authority to stipulate
- international treaties. The kingdom was then italianized.
-
- In 1799, as a consequence of the Napoleonic wars in Italy, the dukes of Savoy
- left Turin and took refuge in Cagliari for some fifteen years. The tomb of
- Carlo Emanuele of Savoy is in the cript of Cagliari Cathedral.
-
- In 1847 the sardinian spontaneously renounced their state autonomy and formed
- a fusion with Piedmont in order to have a single parliament. a single
- magistracy and a single government in Turin. The throne of the kingdom of
- Sardinia is in the Royal Palace in Turin.
-
- In 1848 the Wars of indipendence broke out for the Unification of Italy and
- were led by the kings of Sardinia for thirteen years.
-
- In 1861 the kingdom of Sardinia was transformed into the Italian state
- founded.
-
- Contemporary age
-
- In 1946 by popular referendum Italy became a Republic. Sardinia, administered
- since 1948 by special statute, is today on of the twenty Italian regions, with
- 1,628,690 inhabitants spread out over the provinces of Cagliari, Sassari,
- Oristano and Nuoro, retracing more or less the territories of the four ancient
- and glourios giudicali states.
-
-
- ==Q6.14= I will be travelling to Italy next summer.
- ======== Does anyone have any infos regarding accommodations in XXX ?
-
- Last modified: May 27 1994
-
- Massimo Boninsegni <massimob@ncsa.uiuc.edu> writes:
-
- It is not ``inappropriate'' to seek this sort of information on sci;
- however, it is important to realize that sci was not specifically created
- to provide it, unlike other newsgroups such as rec.travel.
- Therefore, the person who posts such a request should not have unrealistic
- expectations. If the information is urgently needed, one should definitely
- consider more efficient ways of obtaining it, such as consulting one
- of the excellent travel guides available, such as Feodor's, or calling a
- travel agent, or even posting on rec.travel.
- Sure, on a lucky day, somebody who knows everything one would ever want to
- know about XXX, owns an empty apartment there and is seeking someone to
- rent it to, will happen to be on the net, with enough time to type everything
- in. More often, however, no useful reply will be received and this should
- elicit no offense or disappointment; it simply means that nobody, among the
- netters who are most frequently visiting the newsgroup at that time can
- provide the desired information.
-
-
- ==Q6.15== How do I find other people with whom talk about books and
- ======== literature?
-
- Last modified: September 15 1994
-
- From a posting by Roberto Celi <celi@eng.umd.edu>:
-
- Avete voglia di discuterne con altri SCIiti? Un gruppo di noi ha messo
- insieme un mini-database, di cui unisco l'introduzione, in modo che
- possiate farvi un'idea del contenuto. Se desiderate avere una copia
- dell'edizione di Settembre, mandatemi E-Mail (il database si annida nel
- mio Mac) o lasciate un "posting" su SCI. L'edizione di Settembre e'
- lunga circa sette pagine.
-
- 1. CHI HA CONTRIBUITO ---> Nomi e indirizzi Internet
- 2. LIBRI E CHI LI HA LETTI ---> Questa e' una lista di libri in ordine
- alfabetico per autore, con i nomi di chi li ha letti ed e' interessato
- (o interessata) a discuterne su SCI o privatamente.
- Questa sezione e' ora suddivisa in quattro parti: narrativa italiana,
- saggistica italiana, narrativa straniera, saggistica straniera.
- 3. RECENSIONI, DISCUSSIONI, CHIACCHIERATE ECC. ---> Questa e' una
- sezione in costruzione, dove possono essere inserite recensioni (apparse su
- riviste o giornali, oppure preparate da lettori di SCI), discussioni
- interessanti apparse su SCI, oppure discussioni private scambiate via
- E-Mail che i partecipanti vogliano inviarmi. Attenzione! Le discussioni
- prese da SCI sono chiaramente pubbliche, pero' non e' detto che gli
- estensori siano interessati a discuterne ulteriormente, quindi usate nomi e
- indirizzi con discrezione! Per favore tenete anche conto del fatto che
- posso avere eliminato pezzi del "posting" che non si riferivano al libro.
- 4. LIBRI ITALIANI TRADOTTI IN LINGUE STRANIERE ---> Questa e' una nuova
- sezione, contenente un elenco di libri italiani tradotti in lingue
- straniere, con informazioni utili a reperirli (per esempio casa
- editrive, anno, numero ISBN, ecc.)
- 5. INDIRIZZI UTILI ---> Dove trovare libri e riviste italiane all'estero.
-
- ==Q6.16== How do I play 'bocce'?
-
- Last modified: January 12 1995
-
- Richard Palmieri <rpalmier@s850.mwc.edu> writes:
-
- Some time ago, someone asked for the rules of bocce, a bowls game played
- with nine balls, eight heavies and one small "pallino". This is a lawn
- game usually associated correctly with Italy, but it is closely related
- to a number of other European games of bowls. One suspects the Romans
- carried the game with them in their conquests.
-
- In any case, while there may be some official "rules" of the game,
- practice is quite variable from place to place in Italy. For example,
- competition may be played on a formal bocce field, but most persons
- simply play on any expanse of available land which can be lawn or
- hard-packed clay. In more formal play, the field is long and narrow and
- surrounded with a slightly raised curb which keeps the balls in play.
-
- In other words, bocce is usually played casually. The object of the
- game is to get as may heavies as close as possible to the pallino
- without allowing the balls of opponents to interpose themselves.
- Usually, the heavies are marked in some way, four for one team, four for
- the other. Thus, from two to eight players can play, one to four on
- each team.
-
- A toss of a coin determines the team that throws out the pallino to
- start the game. The player who throws the pallino must throw the first
- heavy. A player from the other team then tries to get his heavy closer
- to the pallino than the first ball. If successful, other members of
- the opposing team throw their heavies until one of them interposes thier
- ball. When this occurs, the opposite team begins to throw (and so forth
- and so on).
-
- After all the balls (heavies) have been thrown, the team with one or
- more balls closer to the pallino than the other team's closest heavy
- scores one point for each ball. Thus concludes a "frame" and other
- frames are played, usually until a team reaches 21 points.
-
- While I have used the term "throw", it is quite usual to simply roll the
- heavies into position (age may be a factor here). And while the object
- of the game is to position your heavy closest to the pallino, there is
- no rule against trying to knock away an opponent's ball, leaving the
- throwing team in scoring position, or to strike the pallino, thus moving
- it closer to the attacking team's heavies. In fact, much of the fun of
- this game is associated with just these sorts of play.
-
- Any sort of measuring device can be employed to determine scoring
- position and disputes over this effort also make the game peculiarly
- Italian! If it is determined that two heavies, one from each team, are
- equidistant from the pallino, no score results from that frame.
-
- The team that scores in a frame has the honor of throwing the pallino
- out in the next frame.
-
- Generally, a line is drawn on the ground beyond which a player may not
- step in throwing (or lobbing) his heavy; but this, too, is a local
- ground rule which varies from place to place and team to team.
-
- Lobbing to any height is acceptable as long as the heavy remains in
- play. Backward spin can be given to the heavy to make it stick when it
- lands. Almost anything is allowed so long as it doesn't result in
- profanity or tempers too hot to permit enjoyment.
-
- I remember very well my uncles playing bocce on Sunday afternoons out in
- the backyard while my mother and aunts were inside cleaning up after a
- monumental meal. Even now, one of my favorite pastimes is playing bocce
- with my elderly father who continues to surpass his son in technique and
- luck!
-
- I should add that, while I have never before thought of it, I have seen
- only men play this game. Women seem never to play it with, perhaps, the
- sole exception of little girls who pick the game up after the men are
- finished.
-
- Bocce ball sets are available in sports shops; I bought mine in an
- Italian hardware store in a Little Italy where I grew up.
- Archive-name: SCItalian-faq/part7
- Version: 1.52
-
-
- If you want to add or change any information in this FAQ,
- there are separate editors for the 8 parts. Here is a list
- with the names. Sending your contribution to the right person
- will speed up the process.
-
- Introduction Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italy and Internet Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italians in a foreign land Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italian radio and TV Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Academics Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Arts and Tourism Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Customs and Standards Paolo Bellutta <bellutta@bio.irst.it>
- Misc Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
-
-
- =====S7. CUSTOMS AND STANDARDS
-
-
- ==Q7.1= Can I use my Italian electonic appliances in
- ======= USA/UK and vice versa?
-
- Last modified: June 7 1993
-
- Per Radio/HiFi non c'e' problema. Per gli USA puo' essere
- necessario (se il dispositivo non e' munito di cambiatensioni)
- utilizzare un trasformatore (per piccole potenze in USA lo si
- trova da Radio Shack per 16 dollari).
-
- Piccoli/grossi elettrodomestici: per gli USA se contengono motori
- e' poco probabile che funzionino in quanto la frequenza di rete
- e' diversa (USA 60 Hz, ITA 50 Hz). E' comunque poco conveniente.
- TV/VCR: In USA viene impiegato il sistema televisivo NTSC mentre
- in Italia e gran parte d'Europa il PAL B/G. In UK e Irlanda viene
- utilizzato il PAL I. In Francia e` usato il sistema SECAM
- (incompatibile col PAL e con l'NTSC). Il SECAM e` anche usato in quasi
- tutta l'area d'influenza francese (leggi paesi francofoni d'Africa) e
- anche in altre regioni del mondo (ex. URSS, almeno in parte)
-
- NTSC e PAL non sono compatibili tra di loro. Esistono in
- commercio TV e VCR che possono visualizzare sia NTSC che PAL,
- in USA si trovano nelle grosse citta' generalmente in negozi
- gestiti da Indiani (dell'India, non American Indians) i quali
- offrono anche servizi per la conversione di tapes. In USA un
- TV multi-system costa circa il doppio di un TV normale, e
- convertire un tape puo' costare circa $20-$30 per tape. Tapes
- non registrati acquistati in USA possono essere utilizzati su
- apparecchi europei, mentre cassette o videodischi preregistrati
- non possono essere impiegati su VCR/laserdisc europei.
-
- PAL I (UK) e PAL B/G (Ita/Eur) sono parzialmente compatibili.
- Sono diversi nella fase di trasmissione/ricezione nella sezione
- audio. Un TV italiano visualizzera' i programmi in UK/Eire ma
- non si sentira' nulla (e viceversa). Pero' un VCR italiano
- collegato via presa SCART o comunque in banda base (cioe' non
- tramite la presa d'antenna) ad un TV inglese (e viceversa)
- funziona perfettamente. Nastri acquistati in UK possono essere
- utilizzati e visti in apparecchi europei.
-
- References:
- International Telecommunications Union "Television systems
- used around the world", Switzerland, ISBN 92-61-02971-X
- Usenet: rec.video
- Also for pecific questions: bellutta@ohsu.edu
-
- ==Q7.2= Will electronic devices (phone etc) bought abroad work
- ======= properly in Italy?
-
- Last modified: August 13 1993
-
- Luigi Semenzato <luigi@paris.CS.Berkeley.EDU> writes:
-
- POWER SUPPLIES
-
- Most electrical appliances will need a transformer. Italy's AC is
- 220V, 50Hz. U.S. is 110V, 60Hz. A transformer can bring 220V, 50Hz
- to 110V, 50Hz. The difference between the 50 and 60 Hz is well
- tolerated by most appliances (but see below).
-
- Some modern equipment, among which certain models of camcorders and
- computers, have a `universal power supply' that will work properly
- when plugged anywhere in the world. Check the voltage and frequency
- requirements on the appliance itself.
-
- Some items will not work properly even with a transformer. The ones I
- know of are clock radios that count the AC cycles to keep the time.
- They will run 20% slow in Italy (50 minutes in 1 hour). Transformers
- change the voltage, not the frequency. [Not completely true: there
- are AC-DC-AC devices that also change the frequency, but they are not
- exactly consumer items, so don't look for them at Radio Shack].
-
- Items with large electric motors of the asynchronous type (electric
- fans, for instance) will run 20% slower in Italy. (The small motors
- in devices like printers or compact disk players run on internally
- converted DC, so those are no problem).
-
- For those items that can use a transformer, two types are available:
- iron-core transformers, and solid-state transformers.
-
- The iron-core type is generally safe with any appliance, but it is
- much heavier than the solid-state type. If the power of the appliance
- exceeds about 200W, a iron-core transformer gets rather heavy and it
- is usually better to buy it in Italy.
-
- Solid-state transformers are cheaper and much lighter and they are
- easily available for power up to 1500W. They should be used for
- resistive loads only: clothes irons, soldering irons, hair driers (the
- motor has a slight inductive load, but it's sufficiently small
- compared with the heating resistor), light bulbs (without a dimmer!).
- A large inductive load (like a food processor) is likely to fry the
- solid-state transformer.
-
- Solid-state transformers often have a dirty voltage output and may
- destroy the power supplies of computers and other electronic
- equipment.
-
- TELEPHONE, FAX, MODEM
-
- Most telephone equipment purchased in the U.S. works properly in Italy.
- If the equipment needs to be plugged into an electrical outlet, a
- 110/220 transformer is needed (see the POWER SUPPLIES section above).
- The following precautions must be taken:
-
- ---for telephone sets and fax machines, make sure that the set has a
- tone dial/pulse dial switch (most do). Most Italian phone lines are
- still on the pulse system. Some are on the tone system: and,
- surprisingly, the U.S. tones work for them, even though many (among
- which a professor of telecommunications at a famous university)
- believe that the European standard is based on different tones.
-
- ---answering machines work generally fine, but retrieving messages
- from another phone is not always possible, because it doesn't generate
- the tones (public phones, for instance, don't). Battery-operated
- pocket tone generators with a dial pad and a speaker are available in
- the U.S. and cost between $10 and $20.
-
- ---the fax and modem protocol are almost completely standardized and
- everything works. In the standard situation, however, a U.S. modem
- will wait for the U.S. ready-to-dial tone before dialing, and will
- never do it. For Hayes-compatible modems (the vast majority) the
- dialing command must be changed from ATDT<number> to ATXDP,,,<number>.
- The DP means DIAL PULSE (use Dial Tone when possible); the X means
- don't wait for the dial tone; and the commas introduce a delay, to
- allow for the phone to get ready after unhooking. Also, the modem
- will not recognize the RING and BUSY signals.
-
- ---cordless phones work but may be illegal (because of frequency bands
- allotments). Nobody seems to care. The new 900 MHz systems (they
- cost more, at least $300, and claim a wider range) are almost
- certainly illegal. The digital broadband systems (still rare even in
- the U.S.) were illegal in 1991, as Italian regulation did not allow
- any kind of broadband communication. Cellular phone sets are useless,
- since the local telephone company (SIP) appears to have a monopoly on
- cellular communication.
-
- STEREO, RADIO, TV, VCR, CAMCORDERS,
-
- All stereo equipment works fine with a transformer, with one small
- exception: the FM radio band in Italy starts at a slightly lower
- frequency than the U.S. lower bound of 88 MHz, and a few stations are
- unreachable.
-
- The U.S. TV standard (NTSC) and the Italian one (PAL) are not
- compatible. Among various differences, NTSC transmits 30
- frames/second, PAL 25 frames/second. Many electronic stores,
- especially those in large cities and the mail-order stores, carry PAL
- and multi-system equipment (both PAL and NTSC in various flavors, and
- often SECAM too).
-
- Pre-recorded video tapes bought in the U.S. cannot be played on
- Italian VCRs (blank tapes are OK), unless both VCR and TV set are of
- the multi-system type. There is also a still rare and relatively
- expensive type of VCR that is capable of reading a NTSC tape and
- outputting a PAL signal (the conversion is hard, because of the
- different number of frames). Do not confuse this with a cheaper type
- that performs a `fake' NTSC-PAL conversion: it outputs a PAL signal at
- 30 frames/second. Some PAL TV sets can handle that, usually with a
- certain amount of picture distortion (shorter and wider); other can't.
-
- VIDEO GAMES
-
- A video-game unit bought in the U.S. outputs a NTSC signal and will
- work only with a NTSC or multi-system TV. Cartridges, however,
- contain only software and should work fine.
-
- CAMERAS
-
- Cameras sold in the U.S. often have different model names than those
- of identical models sold in Europe. The Italian distributors will
- often not honor a U.S. warranty, unless the owner can prove to be
- a citizen or resident of the U.S.
-
- See also question 8.1 in this FAQ section
-
- ==Q7.3= How can I import goods from the US to Italy?
-
- Last modified: September 15 1994
-
- * Apparecchiature ricetrasmittenti
-
- Per le apparecchiature ricetrasmittenti (tra cui i cordless phones)
- ci sono delle restrizioni sull'importazione. Alla dogana vengono
- sequestrati se ve li trovano in valigia. Il motivo e' l'omologazione
- da parte del ministero PPTT. Il consiglio (da parte dei doganieri)
- e' quello di importare le cose senza dichiararle. Se il materiale
- venisse sequestrato lo potete comunque ritirare in uscita
- dall'Italia o farlo omologare (io scarterei l'ipotesi...).
-
- Se trovano qualcosa di non dichiarato ma per cui non esistono
- restrizioni in merito oltre ad una eventuale multa (a seconda
- del doganiere) tra tasse doganali e IVA si paga circa il 47%
- del valore dichiarato. Il valore deve essere supportato da una
- ricevuta per la merce, altrimenti decidono i doganieri il valore.
- Se la merce e' usata non si paga l'IVA.
-
- Se sei residente all'estero da piu' di sei mesi hai il diritto di
- importare tutto quello che vuoi (come effetti personali) senza
- pagare una lira di sdoganamento. E' necessario presentarsi in
- dogana con una lista degli effetti personali fatta vidimare dal
- consolato italiano.
-
- Nota: La radio FM trasmette negli US con una diversa enfasi. Un tuner USA
- quindi funziona un poco meno bene in Europa (soprattutto nelle alte
- frequenze). Se la radio e' da poco non fa alcuna differenza, ma se e' molto
- costosa e' una cosa da tenere nella debita considerazione.
-
- * Libri
-
- Paolo Bellutta <bellutta@ohsu.edu> writes:
-
- Tanti di noi stanno rientrando in patria dagli USA, e ho notato
- che non tutti sanno di agevolazioni per spedire libri e riviste.
- L'USPS ha un rate speciale per i libri/riviste/periodici di 67c
- per libbra. La spedizione si chiama M-bag. Mettete i libri o
- riviste in uno scatolone (quelli che tengono le risme di carta
- da fotocopiatrice vanno benissimo) scrivete il vostro indirizzo
- e in alto a destra scrivete "Postage paid M-bag", lo portate
- all'uffcio postale, loro lo mettono in un sacco della posta e
- vi verra' riconsegnato (credo dopo uno o due mesi) a casa vostra
- completo di sacco! Il limite per un M-bag e' 67 libbre (30Kg).
- Pero' potete fare piu' M-bag.
-
- * Automobili
-
- Per il trasferimento di proprieta' non e' un grande problema.
- Ci sono delle formalita' da eseguire, ma in generale al consolato sanno
- dare indicazioni. Lo sdoganamento puo' essere fatto senza problemi se
- si possiede l'auto da almeno un anno e se si risiede negli USA da almeno 18
- si come residente all'estero. Anche questi documenti li rilascia il consolato.
- La parte tuttavia piu' difficile e' l'immatricolazione. Infatti per
- immatricolare l'auto in Italia bisogna omologarla, e non e' molto facile,
- soprattutto dal 1 gennaio 1993 con le nuove norme CEE. Se si vuole portare in
- Italia un'automobile bisogna informarsi dal distributore Italiano se possono
- rilasciare il "certificato di conformita'" che indica come l'automobile sia
- conforme alle norme italiane.
- Per alcune automobili questo e' possibile, per altre no. Per esempio per l'
- Alfa Romeo Duetto e' possibile, mentre per esempio non e' stato possibile
- per un mio amico importare una Mazda Miata e per me una Porsche 911 Cabrio.
- Per quanto riguarda queste ultime due auto non era possibile farle rientrare
- nei limiti delle emissioni inquinanti adesso obbligatorie in Europa, quindi
- sarebbe stato impossibile immatricolarle.
-
- Un'ultima nota: sdoganare le auto giapponesi e' piu' complicato in quanto,
- essendo limitato il numero importabile, bisogna richiedere uno speciale
- permesso, che in generale danno ma e' una formalita' in piu'.
- Quindi il consiglio e' di essere previdenti e chiedere tutte le informazioni
- al distributore in Italia prima di spendere una cifra in una auto
- pensando di riportarla. In particolare tenere conto che e' SEMPRE necessario
- cambiare fanali anteriori e posteriori, cinture di sicurezza, luci dei freni,
- e alcune volte anche il parabrezza.
-
- Carlo Biasutto <karl@amleto.ico.olivetti.com> writes:
-
- Non ho mai spedito auto. Se con il rientro si riacquista la residenza
- in Italia l'uso di auto con targa straniera puo' portare al sequestro
- del veicolo, per contrabbando. La re-immatricolazione in Italia e'
- un processo estremamente complicato e oneroso, in alcuni casi
- impossibile.
-
- In passato ho affrontato in due occasioni i problemi del rientro
- in Italia e ho sperimentato entrambe le soluzioni - via aerea e via
- nave - per la spedizione delle masserizie.
-
- Se puo' essere di aiuto a qualcuno, questa e' stata la mia esperienza.
- I dati indicati sono orientativi, non essendo aggiornati:
-
- * VIA AEREA
-
- La soluzione e' decisamente piu' costosa ma i tempi sono ridotti,
- e con essi la possibilita' di furti. Ho effettuato una spedizione via
- Air Cargo dal Canada all'Italia. La spesa si e' aggirata sui CND$700
- per un baule il cui sollevamento richiedeva due persone.
-
- Non avevo la lista consolare del contenuto ma, con il solo certificato
- di iscrizione all'AIRE, lo sdoganamento alla Malpensa si e' risolto in
- pochi minuti. Il carico non era assicurato e gli unici danni sono
- stati subiti dal baule.
-
- La soluzione aerea e' indicata per rientri "leggeri", oppure per
- spedizioni di un certo valore. Ma nel caso di veri traslochi e'
- inevitabile ricorrere alla spedizione via mare.
-
- * VIA MARE
-
- La rivendita di spazio sui containers e' gestita da operatori
- specializzati, "freight consolidators" sulle pagine gialle, il cui
- business consiste appunto nel consolidare molte piccole spedizioni.
-
- * Ho riscontrato variazioni di prezzo notevoli fra i vari operatori,
- nel mio caso si andava dai $200 ai $700.
-
- * Il costo dipende solo dal volume totale della spedizione, calcolato
- come prodotto delle tre dimensioni (particolarmente sconvenienti le
- casse piramidali...). Esiste un volume minimo richiesto, che varia a
- seconda dell'operatore, ma non scende sotto i 30-40 cubic feets.
-
- * Per facilitare le fasi iniziali e finali del trasporto conviene
- utilizzare casse si dimensioni limitate. Per minimizzare i costi
- utilizzare casse di dimensioni tali da poter essere accatastate
- in un unico volume regolare, per esempio un cubo.
-
- * Alcuni spedizionieri vendono dei contenitori in cartone rinforzati
- sopra e sotto con telai in legno e permettono di riempirli in loco.
- Utile per chi non dispone di un pick-up: si portano le masserizie
- sfuse e si butta tutto dentro i contenitori... occhio al peso o si
- deve far l'operazione inversa all'arrivo!
-
- * Le spedizioni "via mare" comportano molti passaggi di mano fra
- spedizionieri diversi, inclusi tratti via terra, lungo itinerari
- non noti al momento della spedizione. I rischi aumentano ed e'
- consigliabile l'assicurazione. Esempio:
-
- 1) San Francisco -> Los Angeles : terra
- 2) Los Angeles -> Panama -> Anversa : mare
- 3) Anversa -> Milano : terra
-
- * Non tutte le citta' italiane sono offerte come possibile destinazione.
- Solo alcune - provviste di dogana - sono previste nelle relazioni dei
- freight consolidators.
-
- * L'arrivo della spedizione viene notificato al nominativo indicato.
- Credo che tutto sia piu' semplice se la persona indicata e' la stessa
- che rientra in Italia. Sdoganamento e trasporto finale possono essere
- gestiti in proprio o tramite spedizioniere.
-
- * Nel mio caso sono ricorso ai servizi di uno spedizioniere:
- - i 120 Km finali sono costati piu' del tratto San Francisco - Milano
- - una cassa e' stata svaligiata nei magazzini doganali
- - lo sdoganamento ha richiesto due mesi
-
- * La procedura di sdoganamento e' kafkiana: uno che torna dalla
- America deve per forza essersi portato la radio... mi sono visto
- percio' richiedere l'abbonamento TV per poter sdoganare...
-
- * Ho fatto notare che la lista delle masserizie in esenzione doganale,
- con tanto di timbri consolari, NON comprendeva TV. Mi e' stato detto
- che stavo complicando la pratica... si sarebbe dovuta verificare
- l'effettiva assenza dell'oggetto non dichiarato! Soluzione:
- abbonamento RADIO su CCP, intestato a un parente che ha gia' la TV.
-
- * L'assicurazione USA ha rimborsato (con un solo sollecito) il
- materiale trafugato, fra cui una stampante. Esiste comunque una
- franchigia. I corrieri italiani forniscono copertura assicurativa
- contro i furti, ma i danni devono essere notificati alla consegna,
- cosa difficile se il furto non e' evidente al momento.
-
- Furio Ercolessi <furio@tsmi19.sissa.it> writes:
-
- * Shipping by air cargo
-
- Air cargo is a quite effective way to ship stuff quickly across
- the ocean. The caveat is that you have to carry the goods by
- yourself to and from the two airports involved, and handle the
- customs procedure by yourself. Typical delivery time may be around 72
- hours or less. Keep in mind that leaving things "parked" at the final
- airport is not free. For example, Venezia charges L.19/kg/day,
- unless you pick up your things within three days from the
- arrival. Pack your things into any random assembly of boxes
- of whatever size or weight, but it is strongly recommended
- to pack very well (use foam, and nested boxes with foam in between
- for delicate equipment such as bombs, kalashnikovs etc), and
- protect from humidity (large garbage bags are great), just in case
- the plane makes a dive into the ocean along the way. Use strong
- tape such as 'Duct' (sp?), seal all holes. No one will ever care
- to orient your boxes so that the 'up' arrow points upwards,
- and 'Fragile' labels are simply pathetic in their ingenuity.
- But in general the handling method is gentle enough to avoid
- damage, unless accidents occur.
-
- It is essential to shop around, as there are significant price
- differences among different airlines. As a guideline, I enclose
- the results of my (not exhaustive) search made on january 1994,
- and relative to a US->Italy shipment for a total weight of kg 200.
- I guarantee that some of the information presented below is
- wrong, and that I do not know which is right and which is wrong :-)
-
- If you are moving back after a period spent working in the US,
- you must go to the italian consulate with a list of all the
- stuff you are shipping, including serial numbers for all
- electronic and photographic equipment. They will prepare
- a form that you will present to the italian customs to claim
- tax exemption (it really works!). The list does not need to
- make reference to the individual boxes in your shipping (so
- that you can easily do it in advance), it is not necessary
- to specify the value of the goods, and must be in italian.
- In principle you must be in the AIRE list to do this.
- In practice, at least at the Chicago consulate, they can
- AIREize and deAIREize you on the spot on the same day, so
- it's not a real problem.
-
- For shipping and insurance (but not customs) purposes, you
- will also have to prepare a packing list (in english), where the
- contents of the individual boxes is listed, and the value of the
- goods is given.
-
- The rates below may increase if you shipment occupies a large
- volume relative to its weight. For instance, Air France uses
- the following formula:
- Charging_weight = Max(Effective_weight,Volume_weight)
- where
- Volume_weight = (L x W x H)/366
- and
- L,W,H are the box dimensions in inches.
-
- I have normalized all prices to kg units - for some strange
- reason, american companies tend to give prices per pound :-)
- As everybody certainly knows from age 3, 1 lb = 0.453 kg.
-
- I was shipping from Chicago O'Hare.
- My final destination was Trieste, so my choice of airport was
- (in the preferred order) Trieste, Venezia, Milano. Every carrier
- goes to Milano, only a few to Venezia, almost nobody to Trieste and
- nobody at a reasonable price.
-
-
- Air France ...... 1-800-232-2746 "about $2/kg" from Chicago to Venezia
- Rather good price.
-
- Alitalia ........ 1-800-221-4745 $3.60/kg from Chicago to Trieste.
- Other cities may be somewhat less, but Alitalia
- has a reputation to be completely out of
- the cargo market, with absurd prices.
-
- American Airlines 1-800-227-4622 $3.53/kg from Chicago to Milano.
-
- British Airways 1-800-247-9297, 1-312-686-5720 $3.11/kg from
- Chicago to Venezia, from 100kg to 300kg.
- But they are crazy, since you must pay for
- 300kg even if you have less than that.
- That is, the shipment has a fixed cost of
- 300x3.11 = $933 regardless of the actual weight.
-
- KLM ............. 1-312-686-6080 No cargo service to Italy.
-
- Lufthansa ....... 1-312-686-8192 $2.70/kg from Chicago to Milano.
- $3.07/kg from Chicago to Venezia.
-
- Swissair ........ 1-312-686-7335 $1.65/kg from Chicago to Milano.
- Price to Rome should be similar to Milan.
- This is the best price I have ever obtained.
- Some friends of mine shipped stuff from
- Chicago to Rome using Swissair cargo with
- full satisfaction.
-
- TWA ............. 1-314-423-9550 $2.10/kg from St Louis to Milano.
- $3.26/kg from St Louis to Venezia. They are
- cheaper from St Louis than Chicago, since
- their general headquarters are there.
-
- United Airlines . 1-800-631-1500 $3.53/kg from Chicago to Milano.
-
-
- I ended using Air France, due to their good rate to Venezia, which
- is much closer to Trieste (my final destination) than Milano.
- Their final rate was $1.90/kg, but I had far more than kg 200
- as I initially estimated (RULE OF THUMB: do your best estimate
- of how much stuff you have, and then multiply it by two!!!).
- I also bought insurance at a cost of 0.5% of the value of the
- goods (as declared on the packing list).
- Everything went fairly smoothly. I spent about two hours at their
- cargo terminal at O'Hare, for unloading, weighting, do the
- paperwork and payment. About one and a half hour in Venezia
- for customs and loading.
- No apparent damages, but as I am writing this I still have to open
- a lot of boxes and turn on a few devices.
-
- * Renting a van
-
- If you need to rent vans to carry your stuff to/from airports,
- an approximate estimate is 0.35c/mile in the US, and L.1100/km
- in Italy.
-
- From a posting by <silvia@osiris.usi.utah.edu>:
-
- Esenzione doganale:
-
- I diversi consolati degli Stati Uniti applicano la stessa regola:
- 1 anno per tutte le masserizie ad eccezione della macchina
- per cui bisogna dimostrare 18 mesi di possesso.
- La procedura e' abbastanza semplice:
- Fai una lista delle cose che vuoi portare in Italia, la spedisci
- al tuo consolato assieme ad un modulo ( che dovresti richiedere
- precedentemente a loro ) in cui devi elencare nome e cognome e dati.
- Il costo del documento e' circa $30 ( non mi ricordo esattamente).
- Il consolato di S.Francisco impiega circa una settimana a fare le
- pratiche. A me non hanno mai cheisto nulla, ne di dimostrare che
- avevo le cose da piu' di un anno ne ricevute varie .
- L'originale che ti spediranno va allegato alla merce ( se la spedisci
- separatamente ).
- Per tutta l'elettronica ( tv, radio, cd ) nel modulo ti fanno metter
- il numero di matricola. I certificato e' valido 6 mesi.
-
-
-
-
- ==Q7.4= How can I import goods from Italy to the US?
-
- Last Modified: June 15 1993
-
- Paolo Bellutta <bellutta@ohsu.EDU> writes:
-
- Io ho importato una cassa di 200Kg per via aerea. Il costo
- e' o a peso o a ingombro (prendono il costo maggiore ovviamente).
- La mia cassa era compatta ma molto pesante e la differenza tra
- via aerea e via nave era minima. Io per di piu' stando in
- costa ovest ho scartato l'idea di lasciare la mia cassa in mano
- a chissa' chi per un paio di mesi. Il cargo aereo e' arrivato
- in una settimana. In spedizione e' necessario fare una lista
- degli effetti personali e dichiararne il valore. All'arrivo
- i vari documenti vengono vistati dalla dogana locale (a me
- hanno guardato a malapena le carte, e non hanno nemmeno voluto
- vedere la cassa) e non ci sono ne' tasse ne' dazi da pagare.
-
- ==Q7.5= What are the legal aspects of importing goods to Italy?
-
- Last modified: August 13 1993
-
- Luigi Semenzato <luigi@paris.CS.Berkeley.EDU> writes:
-
- Italian law allows a very low duty-free allowance for gifts or other
- items acquired abroad ($50 last time I checked, in 1991). Items above
- this amount must be declared. The import fee is 10% duty + 19% IVA
- and must be paid in cash.
-
- If the items are for an Italian firm or a professional who needs to
- list them as expenses for tax purposes, the paperwork needs to be done
- by an `importer'. The duty receipt given at the point of entry is not
- usable for tax purposes.
-
- Custom controls are not strict. At major airports, and on flights
- from outside the EEC, some checks are done. A verbal declaration is
- requested, and baggage is sometimes checked. The custom inspectors
- are likely to grumble a lot if they find undeclared items, and show
- disbelieving faces at your explanations, but in the end it is likely
- that they'll let you go. Remember that in Italy the exception is the
- rule. Do not attempt to bribe the custom official: it's dangerous and
- unnecessary.
-
- For flights into Italy from other EEC countries, very few checks are
- done even if a passenger's flight originated outside the EEC.
-
- Should everything go wrong, remember that Italian prisons are an
- important aspect of the local folklore and these days you are likely
- to meet famous Italian industrialists there (famous politicians are
- expected to follow shortly). :)
-
- ==Q7.6= Does anybody know of any difference between an Italian and
- ======= American prescription for lenses?
-
- Paolo Bellutta <bellutta@ohsu.EDU> writes:
-
- The only difference I found was the optical axis of a cylindrical
- lens (for astigmatism) have different reference and direction.
- In the US. 0 deg. is like in trigonometry while in Italy the
- right eye has the 0 deg. on the horizontal axis, but on the
- *left*, and positive clockwise.
-
- ==Q7.7= Can I drive a foreign vehicle in Italy with an Italian licence?
-
- Last modified: September 15 1994
-
- Carlo Biasutto <karl@kwai.ico.olivetti.com> writes:
-
- In base al DL 513 del 31/12/92 e' stata abolita la normativa
- precedente (DPR 43/1973) che vietava la guida di auto con targa
- straniera da parte di conducenti muniti di patente italiana.
- Vista la scarsa conoscenza di queste norme puo' risultare utile
- avere con se copia del DL.
- Nota: la vecchia normativa rimane in vigore per auto immatricolate
- in paesi non membri dell'Unione Europea
-
- From a posting by <anselmi@cesi.it>:
-
- Qualcuno mi aveva suggerito che il DL 513 del 31.12.92 (fonte la
- rivista Quattroruote) metteva fine al divieto di guida di una
- autovettura della Comunita' Europea da parte di un cittadino italiano.
- Altre persone mi hanno segnalato un articolo del Sole 24 ore del
- 16.09.93 che cita una disposizione ministeriale (del Ministero delle
- Finanze) n. VII-15-112-93 del 02.09.93 che asserisce la non
- punibilita' di un conducente italiano alla guida di una vettura della
- Comunita'Europea (il reato in questione e' contrabbando).
-
- Questa mattina ho segnalato ad un vigile, lo stesso che tempo fa mi
- aveva fermato con l'intenzione di sequestrarmi l'auto, queste
- disposizioni ma...il vigile mi ha fatto notare che dall'ottobre '93
- e' entrato in vigore il nuovo codice stradale e che, quindi, questo
- annulli ed aggiorni tutte le disposizioni precedenti.
- Sembra, dal nuovo codice stradale, che sia possibile guidare una
- autovettura straniera solo se il proprietario si trova al fianco del
- conducente oppure se si e' muniti di apposita delega.
- Da dove venga questa delega non e' precisato.
- Cosi' mi sono rivolto ad un sottoufficiale della Finanza che mi
- ha detto che la delega deve essere rilasciata dal proprietario
- dell'autovettura.
- Dove devo sbattere la testa ? Il vigile sostiene che la delega
- non e' rilasciata dal proprietario ma dalla dogana.
- Archive-name: SCItalian-faq/part8
- Version: 1.52
-
-
- If you want to add or change any information in this FAQ,
- there are separate editors for the 8 parts. Here is a list
- with the names. Sending your contribution to the right person
- will speed up the process.
-
- Introduction Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italy and Internet Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italians in a foreign land Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Italian radio and TV Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Academics Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Arts and Tourism Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
- Customs and Standards Paolo Bellutta <bellutta@bio.irst.it>
- Misc Marco Bertamini <mb2p@gerk.psyc.virginia.edu>
-
-
- =====S8. MISC
-
-
- ==Q8.1= Why do Italians hate whales?
-
- Last modified: June 8 1993
-
- Not really. This refers to the problem of crossposting.
- Crossposting is an easy way to increase your audience, and it
- does so in a rational way because a single message is shared by
- several newsgroups. Unfortunately it is easy to abuse this
- feature and try to get attention from everybody on a particular
- issue close to your heart.
- The real problem is in the follow-up to a crossposted message,
- because without knowing it you can be responsible for a cascade
- effect. Then of course there are meta-crosspostings, that is,
- postings about stopping the crossposting that are crossposted.
- In May 1993 a message about the minke whale (one of the few
- species of whales not under direct risk of extinction) killing
- was crossposted on s.c.i. People had different responses
- and somebody developed an allergy to whales.
-
-
- ==Q8.2= The word `Utaense` is not in the dictionary, what does it mean?
-
- Last modified: June 14 1993
-
- Ugo Piomelli <ugo@eng.umd.edu> writes:
-
- Utaense (sost. masch.; femm.: Utaense; pl.: Utaensi) (1) abitante
- dell'Utah. Tale espressione si riferisce in special modo agli allievi
- di Maurizio Oliva, netters coatti che sorpresero s.c.i, durante la
- primavera del 1992, con discussioni sul La naturale, i formaggi
- italiani ed il ciclismo. In seguito essi tentarono, con scarso
- successo, di spostare l'agone della discussione sulla politica
- italiani dell'immediato dopoguerra ed infine, nella primavera del
- 1993, dimostratisi capaci di eccessi verbali pari a quelli dei piu`
- accaniti s.c.i.ti, essi presero posto a pieno diritto nell'inclito
- consesso dei lettori di s.c.i. (2) "Gli U." tragedia di Ugocle di
- Cuma (???-???); prima parte della trilogia "Interneteo"; un
- manoscritto bizantino contenente la seconda parte della trilogia, la
- "Barbariade" e` stato recentemente ritrovato da P.L. Miraglia.
-
- ==Q8.3= Is there a way to find Italian recipes from the net?
-
- Last modified: February 10 1995
-
- Un ricettario di s.c.i e` installato su ftp.iunet.it nella
- directory /disk1/misc/recipes. Il nome del file e' soc.culture.italian.
- Buon appetito!
-
-
- ==Q8.4= What the heck is a Collettivo Immaginario (a.k.a. Kollettivo
- ======= Immaginario)?
-
- Last modified: June 8 1993
-
- Stefano Franchi <sfranchi@parc.xerox.com> writes:
-
- "Immaginario collettivo" e "collettivo Immaginario" non hanno nulla che
- fare tra loro. Iniziamo dal secondo.
-
- Il Collettivo Immaginario, o Kollettivo Immaginario (aka K.I.) e'
- un'invenzione di un gruppo di 'burloni' su soc.culture.italian. E' una
- presa in giro, piuttosto bonaria, del linguaggio e istituzioni dei gruppi
- appartenenti alla cosiddetta "sinistra extra-parlamentare" in Itala negli
- anni '70 e '80. Il 'collettivo" era un gruppo di persone, spesso ma non
- necessariamente studenti, che si ritrovava per 'far politica'. Ossia:
- partecipare a cortei a manifestazioni varie, discutere fino a notte fonda,
- scrivere volantini e/o newletters, etc. etc (lista non esaustiva; altre
- attivita', spesso richiedenti vari derivati del petrolio, venivano spesso
- intraprese). Di "collettivi", in Italia, ne esistevano centinaia, e la vita
- media era piuttosto breve, date le innumerovoli scissioni e divergenze
- ideologiche in seno agli stessi. Ricordo, verso il '77-'78, il Collettivo
- di Via dei Volsci, genericamente appartenente all'area dell'autonomia. Io
- ero al liceo, allora, e naturalmente avevamo il nostro Collettivo Liceo
- Righi, regolarmente in lotta (dialettica, per fortuna) con la FGCI
- (=organizzazione giovanile del Partito Comunista Italiano). But I
- digress....
-
- L'Immaginario Collettivo, invece, e' una sorta di termine quasi-tecnico in
- sociologia, antropologia, etc. Piu' o meno vicino al termine "collective
- unconscious".
-
- Nota che la sintassi dei due e' completamente diversa. Ed opposta alla
- sintassi inglese:
-
- Collettivo (noun) immaginario (adj.) = the imagined (virtual, etc.)
- collective (group)
-
- Immaginario (noun) collettivo (adj) = the collective (social)
- unconscious.
-
- Per completezza di informazione bisogna aggiungere che il nome
- fu coniato da Lucio Picci <lpicci@weber.ucsd.edu> verso la fine
- del 1992. Se in un posting vi e` un riferimento al Lider Maximo,
- questo e` un modo di riferirsi a Lucio. I piu' giovani fra i
- membri del collettivo sono spesso chiamati 'pionieri'. Infine
- e' importante notare che non esiste tessera, e tutti sono, fin
- dalla nascita, membri a pieni diritti del collettivo immaginario.
-
- ==Q8.5= Are headlines from Italian newspaper posted regularly?
-
- Last modified: February 10 1995
-
- During 1992 Arrigo Triulzi <a.triulzi@imperial.ac.uk> started posting the
- headlines from the "Corriere della Sera". The service was highly
- appreciated and other people contributed headlines from other papers too.
- Max Lanfranconi <bogart@bpb.it> and Alessandro Asson <asa0@cine88.cineca.it>
- have since joined the Prima Pagina group trying to minimise the blackouts
- which occur due to all sorts of problems, not last the fact that italian
- papers do not always reach London on time. Nevertheless, headlines from
- major newspapers and sometimes entire articles are posted on s.c.i. almost
- regularly.
-
- Today, the mailing list "edicola" sends regularly headlines from:
- Repubblica, La Voce, Il Sole 24 ore, Il Manifesto, il Televideo Rai and
- La Gazzetta dello Sport (Monday only).
-
- If you want to subscribe send a message to
-
- listserv@dsi.uniroma1.it
-
- With the following in the body of the message:
-
- sub edicola <Nome> <Cognome>
-
- The messages are also archived and can be retrived with a
- message of this kind:
-
- get edicola YY-MM-DD.digest
-
- where YY-MM-DD is the date.
-
- Alberto Maurizio Chavan <amchavan@ESO.ORG> writes:
-
- a) il Centro Supercalcolo Piemonte mette a disposizione un server per
- le notizie Televideo. URL: http://services.csp.it/ultima_ora.html
- b) Al SIAM (Servizio Informatica Area Milanese) del CNR di Milano c'e`
- invece un Gopher server con le notizie ANSA in inglese. URL:
- gopher://climber.siam.mi.cnr.it/11/win-italy/Ansa/
-
- ==Q8.6= Ever heard the joke starting with "I am an Italiano"?
-
- Last modified: March 12 1994
-
- "One day ima gonna LA to bigga hotel. Ina morning I go down to eat
- breakfast. I tella waitress I wanna two pisses toast. She brings
- me only one piss. I tella her I want two piss. She say go to the
- toilet. I say you no understand, I wanna to piss onna my plate.
- She say you better no piss onna plate, you sonna ma bitch. I don't
- even know the lady and she call me sonna ma bitch."
-
- And so on..
- Judging from the responce on s.c.i, the readership does not get
- upset for jokes posted on the net, except for the fact that some
- jokes appear a little too often.
-
- Next time you decide to post a joke remember that if it
- sounds too good to be new it probably is.
-
- marco Trevisani <marco@ccrma.stanford.edu> writes:
-
- Ecco la vera storia di "One day ima gonna..."
- Questo e' semplicemente un estratto da un libro di uno
- scrittore di Porto Rico, esattamente Juan Pedro Soto che nel 1978 (ma
- potrebbe essere 77)ha scritto un libro intitolato "Saramambiches" (si
- legge saramambices),che e' il modo con cui i Neworicani (cosi' si chiama
- la folta comunita' di Portoricani a NY) pronunciano "Son of a bicht".
- Il libro e' la storia di Portoricani emigrati ed e' scritto tutto imitando
- il loro inglese "corrotto". Il tutto e' molto piu' divertente
- dell'estratto che usano postare anche perche' estrapolato dal suo
- contesto, primo, perde valore, secondo suona piu' come un'offesa, quando
- in realta' si tratta piuttosto di autoironia. Il libro, non e'
- particolarmente conosciuto fuori da Porto Rico, quindi e' probabile che
- qualche "burlone" caraibico ogni tanto lo posti. Ma questa e'
- semplicemente una mia supposizione, nulla osta, direbbero in caserma, che
- come lo conososco io che non sono Porto Ricano lo possa conoscere
- qualcunaltro extra-Caraibico.
-
-
- ==Q8.7= What are the ZIP codes and the phone area codes for the
- ======= major italian cities?
-
- Last modified: January 30 1994
-
- Zip codes in Italy are called C.A.P.s (codice di avviamento
- postale). Here is a list of phone codes and C.A.P.s for all
- the Italian provinces.
-
- Provincia Phone C.A.P.
- code
-
- Agrigento 0922 92100
- Alessandria 0131 15100
- Ancona 071 60100
- Aosta 0165 11100
- Arezzo 0575 52100
- Ascoli P. 0736 63100
- Asti 0141 14100
- Avellino 0825 83100
- Bari 080 70100
- Belluno 0437 32100
- Benevento 0824 82100
- Bergamo 035 24100
- Bologna 051 40100
- Bolzano 0471 39100
- Brescia 030 25100
- Brindisi 0831 72100
- Cagliari 070 09100
- Caltanisetta 0934 93100
- Campobasso 0874 86100
- Caserta 0823 81100
- Catania 095 95100
- Catanzaro 0961 88100
- Chieti 0871 66100
- Como 031 22100
- Cosenza 0984 87100
- Cremona 0372 26100
- Cuneo 0171 12100
- Enna 0935 94100
- Ferrara 0532 44100
- Firenze 055 50100
- Foggia 0881 71100
- Forli 0543 47100
- Frosinone 0775 03100
- Genova 010 16100
- Gorizia 0481 34170
- Grosseto 0564 58100
- Imperia 0183 18100
- Isernia 0865 86170
- L'Aquila 0862 67100
- LaSpezia 0187 19100
- Latina 0773 04100
- Lecce 0832 73100
- Livorno 0586 57100
- Lucca 0583 55100
- Macerata 0733 62100
- Mantova 0376 46100
- Massa C. 0585 54100
- Matera 0835 75100
- Messina 090 98100
- Milano 02 20100
- Modena 059 41100
- Napoli 081 80100
- Novara 0321 28100
- Nuoro 0784 08100
- Oristano 0783 09170
- Padova 049 35100
- Palermo 091 90100
- Parma 0521 43100
- Pavia 0382 27100
- Perugia 075 06100
- Pesaro 0721 61100
- Pescara 085 65100
- Piacenza 0523 29100
- Pisa 050 56100
- Pistoia 0573 51100
- Pordenone 0434 33170
- Potenza 0971 85100
- Ragusa 0932 97100
- Ravenna 0544 48100
- Reggio C. 0965 89100
- ReggioEmilia 0522 42100
- Rieti 0746 02100
- Roma 06 00100
- Rovigo 0425 45100
- Salerno 089 84100
- Sassari 079 07100
- Savona 019 17100
- Siena 0577 53100
- Siracusa 0931 96100
- Sondrio 0342 23100
- Taranto 099 74100
- Teramo 0861 64100
- Terni 0744 05100
- Torino 011 10100
- Trapani 0923 91100
- Trento 0461 38100
- Treviso 0422 31100
- Trieste 040 34100
- Udine 0432 33100
- Varese 0332 21100
- Venezia 041 30100
- Vercelli 0161 13100
- Verona 045 37100
- Vicenza 0444 36100
- Viterbo 0761 01100
-
- ==Q8.8= How do I recognize a false friend?
-
- Last modified: September 15 1994
-
- Many words can be easily mistaken by Italians who speak
- English as a second language. Here is a list of common mistakes
- due to similarities in the lexicon. These are known as "false friends"
- Watch out!
-
- From Anne Appel <aappel@crl.com>
- with additions by Giorgio Chinnici <giorgio.chinnici@galactica.it>
-
- Notate la differenza fra falsi amici e parole da confondere.
- Elizabeth Buie, che sta raccogliendo le parole da confondere, ha
- fatto questa precisazione fra queste e gli amici falsi: Le parole da
- confondere sono parole *nella stessa lingua* che vengono spesso
- confuse. Aggiungo a questo: i falsi amici sono parole *di diverse
- lingue* che si rassomigliano ma che hanno un significato diverso.
-
- PAROLA INGLESE PAROLA ITALIANA
-
- ACCIDENT (incidente) ACCIDENTI! (DAMN!)
- ACTUALLY (in realta`) ATTUALMENTE (currently)
- ADDICTION (assuefazione) ADDIZIONE (sum)
- ADVERTISE (rendere pubblico) AVVERTIRE (to warn)
- ANNOYED (seccato, infastidito) ANNOIATO (bored)
- APE (scimmione) APE (bee)
- APOLOGY (scuse) APOLOGIA (vindication)
- APPREHEND (arrestare) APPRENSIONE (apprehension/anxiety)
- ARGUMENT (discussione, litigio) ARGOMENTO (subject)
- ASS (asino; culo) ASSO (ace)
- ASSIST (aiutare) ASSISTERE (attend, witness)
- ATTACK (assalire) ATTACCARE (stick, fasten)
- ATTEND (seguire) ATTENDERE (to wait)
- AVERT (evitare) AVVERTIRE (to warn)
- BARE (nudo) BARA (coffin)
- BARRISTER (avvocato) BARISTA (barman)
- BELL (campanello) BELLO (beautiful)
- BRA (brassiere/reggiseno) BRA (town in Piemonte)
- BRAVE (coraggioso) BRAVO (good, clever)
- BUFFALO (bisonte) BUFALO (buffle)
- CALVE (figliare) CALVO (bald)
- CAMERA (macchina fotografica) CAMERA (room)
- CAR (automobile) CARRO (carriage)
- CARAMEL (tipo di caramella) CARAMELLA (candy in general)
- CARTEL (cartello, come per CARTELLA (briefcase)
- esempio l'OPEC)
- CASE (scatoletta, valigetta) CASE (houses) o CASO (chance)
- CASINO (luogo di giuoco CASINO (confusion, or whorehouse)
- d'azzardo)
- COLD (freddo) CALDO (hot)
- COMMON (condiviso,communal) COMUNE (municipio=city council, adj=diffuso)
- CON (imbrogliare) CON (with)
- CONFECTION (caramella) CONFEZIONE (wrapping)
- CONFERENCE (congresso) CONFERENZA (public lecture)
- CONGRESS (legislative body) CONGRESSO (conference)
- CONSERVATORY (serra) CONSERVATORIO (di musica)
- CONTROL (dominare) CONTROLLARE (check)
- CONVICTION (trovato colpevole) CONVINZIONE (belief)
- CORPSE (cadavere) CORPO (body)
- CORPS (dei Marines) CORPO (body, but also corps)
- CREAM (panna) CREMA (vanilla custard)
- CUCUMBER (cetriolo) COCOMERO (watermelon)
- CUSTOMS (dogana, anche usanze) COSTUME (swimming suit or trunks, ma
- anche customa=usanza)
- CUTE (carino) CUTE (skin)
- DIE (morire) DAI (com'on!)
- DEFINITELY (certamente) DEFINITIVAMENTE (ultimately)
- DELUSION (illusione) DELUSIONE (disappointment)
- DESPONDENT (depresso) INDISPONENTE (irritating)
- DISPOSABLE (usa e getta) DISPONIBILE (available)
- DISTINCTIVE (distinto, DISTINTIVO (badge)
- caratteristico)
- DOMAIN (proprieta') DOMINIO (domination), DOMANI (tomorrow)
- DON (professore) DON (prete)
- DONNA (nome di donna) DONNA (woman), DONO (gift)
- DONNE (poeta inglese) DONNE (women)
- DRAG (trascinare) DRAGO (dragon)
- DRAKE (anatra maschio) DRAGO (dragon)
- DYE (colorare) DAI (com'on!)
- EDUCATION (istruzione) EDUCAZIONE (upbringing)
- ELSE (altrimenti) ELSA (hilt)
- ENTITLED (avente diritto a) INTITOLATO (titled).
- ERE (prima) ERE (eras)
- EVENTUALLY (alla fine) EVENTUALMENTE (possibly)
- EXPECT (nel senso di aspettarsi ASPETTARE (wait)
- qc da qualcuno)
- FABRIC (tessuto) FABBRICA (factory)
- FACTORY (fabbrica) FATTORIA (farm)
- FAME (celebrita`) FAME (hunger)
- FAMILIAR (ben conosciuto) FAMILIARE (related to family)
- FARE (prezzo di un biglietto FARE (to do)
- di trasporto)
- FINALLY (alla fine) FINALMENTE (about time!)
- FINE (multa) FINE (end, goal)
- FIRM (ditta; anche solido) FIRMA (signature)
- FRONT (il fronte) FRONTE (forehead)
- GALL (escoriazione) GALLO (cock)
- GENIAL (cordiale) GENIALE (brilliant, inspired)
- GENIE (genio della lampada, GENIUS (un genio come Einstein)
- aladino)
- GYMNASIUM (palestra) GINNASIO (high school)
- HORSE (cavallo) ORSO (bear)
- IGNORE (far finta di non vedere) IGNORARE (to not know)
- IMBROGLIO (a big mess) IMBROGLIO (fraud)
- IMPROVISE (recitare a soggetto) IMPROVVISO (sudden)
- INDISPOSED (malato) INDISPONENTE (irritating)
- INGENUITY (ingegnosita`) INGENUITA`(naivety)
- INSULATION (isolazione) INSOLAZIONE (sunstroke)
- JANITOR (bidello) GENITORE (parent)
- JEANS (pantaloni) GENI (genes)
- JOURNAL (rivista) GIORNALE (neswpaper)
- LARGE (grande) LARGO (wide)
- LECTURE (conferenza) LETTURA (reading)
- LIBRARY (biblioteca) LIBRERIA (bookstore)
- LURID (sensazionale) LURIDO (foul)
- LUXURY (lusso) LUSSURIA (lust), anche "LUSSARSI una
- gamba" (dislocate)
- MAGAZINE (rivista) MAGAZZINO (warehouse)
- MAKE SENSE (avere senso) FARE SENSO (to disgust)
- MARE (cavallo) MARE (sea)
- MAT (stuoia) MATTO (crazy)
- MESS (confusione) MESSA (Mass)
- MICE (topi) MAIS (corn)
- MONA (nome di donna) MONA (vulva)
- MORBID (morboso) MORBIDO (soft, tender)
- MY (mio) MAI (never)
- NOISY (rumoroso) NOIOSO (boring)
- NUBILE (nubile) NUBE (cloud)
- OF COURSE (naturalmente) DI CORSA (in a hurry)
- PANE (vetro) PANE (bread)
- PAPA (babbo, papa`) PAPA (pope)
- PARENT (genitore) PARENTE (relative)
- PASTE (incollare) PASTA (be'... pasta)
- PATENT (brevetto) PATENTE (driver's license)
- PEN (penna, penitenziario) PENE (penis)
- PERIODICAL (rivista) PERIODICO (periodic)
- PETROL (benzina) PETROLIO (oil, petroleum)
- PERSONAL (privato) PERSONALE (personnel)
- PIN (spillo) PINO (pine)
- PLAIN (chiaro) PIANO (flat)
- POLICY (piano, politica) POLIZIA (police)
- PORTFOLIO (portadocumenti) PORTAFOGLIO (wallet)
- PREMISES (locali) PREMESSE (forewords)
- PRESERVATIVE (conservante) PRESERVATIVO (condom)
- PRETEND (fingere) PRETENDERE (assume)
- PROCESS (elaborare) PROCESSARE (to put on trial)
- QUID PRO QUO (uno scambio) QUI PRO QUO (misunderstanding)
- RECORD (disco) RECORD (primato)
- ROTTEN (marcio) ROTTO (broken)
- RUBBER (preservativo) GOMMA DA CANCELLARE (eraser)
- RUMOR (pettegolezzo) RUMORE (noise)
- SABBATH (domenica per i SABATO (Saturday)
- cristiani)
- SALE (vendita) SALE (salt)
- SALUTE (saluto; salva) SALUTE (health)
- SCOPE (estensione) SCOPO (goal)
- SCOTCH (adhesive tape) SCOTCH (whisky)
- SEMAPHORE (apparecchio SEMAFORO (traffic light)
- di segnalazione)
- SEMINARY (istituto religioso) SEMINARIO (public lecture)
- SENSIBLE (ragionevole/ SENSIBILE (sensitive)
- assennato/di buon senso)
- SPIDER (ragno) SPIDER (convertible)
- SPILL (versare) SPILLO (pin)
- STABLE (stalla, pure stabile) STABILE (solid, steady)
- STOLE (ha rubato) STOLE (paramenti di preti)
- STORM (temporale) STORMO (a flock of birds)
- STRANGER (sconosciuto) STRANIERO (foreigner)
- STRONG (forte) STRONZO (turd)
- SUCCO DI PESCE (fish juice) SUCCO DI PESCA (peach juice)
- SUPERB (eccellente) SUPERBO (arrogant)
- SYMPATHETIC (compassionevole) SIMPATICO (likeable)
- SYNTHETIC (di gomma o plastica) SINTETICO (succinto, conciso=concise)
- TAP (rubinetto) TAPPO (cork)
- TASTE (gusto) TASTO (key, ma non CHIAVE...)
- TIGHT (stretto, attillato) TIGHT (morning coat)
- TOPIC (argomento, TOPICA (errore)
- ma non ARGUMENT...)
- TUB (vasca da bagno) TUBO (tube)
- TURKEY (tacchino) TURCO (turkish)
- ULTIMATE (fondamentale, ULTIMO (last)
- quintessenziale)
- VACANCY (lacuna) VACANZA (vacation)
- VERSE (versetto) VERZE (a kind of vegetable)
- VERSE (strofa) VERSO (line)
- VIABILITY (capacita` di VIABILITA` (passable, of a street)
- funzionare/vivere)
- VILLAIN (criminale) VILLANO (rude, impolite)
- VINDICATOR (difensore) VENDICATORE (avenger)
- VOICE (voce, ma non VOCE (voice, but also rumor)
- pettegolezzo)
-
-
-
- ==Q8.9= Was a "hard discount" list created by the netters?
-
- Last modified: May 27 1994
-
- Yes.
-
- Vincenzo "Enzo" Romano <vromano@NYX.cs.du.edu> writes:
-
- A hard discount is a kind of supermarket selling non-advertised brands
- goods only. This is why you can find very low prices (usually one half) and a
- very reasonable quality.
- Usually they sell food-stuffs (not fresh ones) and home sundries, they
- have no shelves but only millboard boxes, very little parking areas and no
- client oriented personnel.
- Another inportant feature is that they don't make adevertisements on
- mass media to keep their costs so their prices as low as possible.
- By this way, it's very hard to know exactly where they're or, say,
- what's the one closest to you.
- This is why I've thought to collect informations about hard discounts
- by asking them to the soc.culture.italian readers.
-
- Nome: LIDL
- Indirizzo: Via Caduti sul Lavoro
- Citta': Piacenza
- Provincia: Piacenza
-
- Nome: SOSTY DISCOUNT
- Indirizzo: Via Case Vecchie, 3
- Citta': Loc. S.Benedetto A Settimo (Cascina)
- Provincia: Pisa
-
- Nome: LIDL
- Indirizzo: Via Celletta 108/8
- Citta': Argenta
- Provincia: Ferrara
-
- Nome: EKOM
- Indirizzo: Via M. Mastacchi
- Citta': Livorno
- Provincia: Livorno
-
- Nome: LD
- Indirizzo: Corso Potenza
- Citta': Torino
- Provincia: Torino
-
- Nome: LIDL
- Indirizzo: Via Galliera, 2
- Citta': loc. Funo d'Argelato
- Provincia: Bologna
-
- Nome: LD
- Indirizzo: Via G.Robusti
- Citta': loc. S. Polo
- Provincia: Brescia
-
- Nome: DISCOPLUS
- Indirizzo: C.so Gramsci, 36
- Citta': Cuneo
- Provincia: Cuneo
-
- Nome: LIDL
- Indirizzo: P.zza Di Vittorio, 10
- Citta': Genova
- Provincia: Genova
-
- Nome: EUROSPIN
- Indirizzo: Via C.Marx
- Citta': loc. S.S. Giovanni
- Provincia: Milano
-
- Nome: LIDL
- Indirizzo: V.le Italia, 623
- Citta': loc. S.S. Giovanni
- Provincia: Milano
-
- Nome: AS
- Indirizzo: Via Maffucci, 4
- Citta': Milano
- Provincia: Milano
-
- Nome: ED
- Indirizzo: Via Liberazione, 34
- Citta': loc. Corsico
- Provincia: Milano
-
- Nome: LIDL
- Indirizzo: Via San Marco, 103
- Citta': Reschigliano
- Provincia: Padova
-
- Nome: ED
- Indirizzo: Strada Mercati
- Citta': Parma
- Provincia: Parma
-
- Nome: LEADER
- Indirizzo: Via Madonna delle Rose, 29/d
- Citta': Torino
- Provincia: Torino
-
- Nome: EUROSPIN
- Indirizzo: Via Garofoli
- Citta': S.G. Lupatoto
- Provincia: Verona
-
- Nome: LIDL
- Indirizzo: Strada Santa Lucia, 43
- Citta': Verona
- Provincia: Verona
-
-
- ==Q8.10= What is the situation regarding Human rights in Italy?
-
- Last modified: Feruary 10 1995
-
- This document was written by Enrico Scalas
- <scalas@mwald5.chemie.uni-mainz.de>
- Write to him for any contribution or correction.
-
- HUMAN RIGHTS IN ITALY
-
- 0. Introduction
-
- The present document is devoted to the problem of the respect of human rights
- in Italy, namely civil and political rights. The document focuses on the basic
- human rights among which:
-
- - the right to life and not to be subjected to cruel, degrading or inhuman
- punishment
-
- - freedom of thought, religion, expression of ideas and press.
-
- It would be desirable to extend the document in order to include social and
- economical rights. It would be also desirable to add some more practical
- information in order to help Italian citizens and foreign citizens living
- in Italy to protect their basic rights against possible abuses by Italian
- authorities.
- If you would like to help in this project feel free to contact the author of
- the present document at the following e-mail address:
- scalas@mwald5.chemie.uni-mainz.de
-
-
- I. Protection of Human Rights under the Italian Constitution
-
- (Which are the articles of the Italian Constitution protecting basic
- human rights?)
-
- The respect of basic human rights is enshrined in the Constitution of the
- Italian Republic issued by a Constitutional Assembly and enforced in 1948.
- The constitution is the basic law of the Italian Republic. Let us consider
- first the General Principles section.
- Art. 2 of the General Principles states that the Republic acknowledges
- and grants the inviolable individual human rights.
- Art. 3 establishes the equality of all citizens in front of the law.
- Art. 6 grants a special protection to linguistic minorities.
- In art. 8 freedom of religion is established.
- Art. 10 is particularly important as it declares that the Italian laws have to
- follow the International laws. The principle that foreigners who are not
- granted the basic freedoms of the Italian Constitution have the right to be
- hosted in Italy is clearly stated. The refoulement or extradition of a foreign
- citizen for crimes politically motivated is forbidden. In spite of this
- article, Italy has not granted asylum to those refugees coming from outside
- Europe until very recent times.
-
- For our purposes the articles from 13 to 28 are of paramount importance as well.
- They belong to the First Part: Rights and Duties of Citizens under the title:
- "Civil Relationships".
- Art. 13 states that personal freedom cannot be violated and that any sort
- of ill-treatment (both physical and psychological) on prisoners is
- punished by the law.
- Art. 14 is about the inviolability of domiciles.
- Art. 15 grants freedom and secrecy of correspondence and any other communication
- between citizens.
- Art. 16 states that every citizen can travel freely within Italy
- and can leave the country whenever she or he desires. No restrictions to
- these rights are allowed on political grounds.
- Art. 17 grants the right of organizing peaceful meetings.
- Art. 18 states the freedom of citizens to associate into organizations that
- are not forbidden by the penal code.
- Art. 19 is again about religious freedom. The limits to this freedom are stated.
- Art. 20 prevents the imposition of special taxes on religious organizations
- in order to limit their diffusion or harass them.
- Art. 21 is a long text devoted to freedom of speech, press and communication.
- Art. 24 and 25 prevent abuses by the authorities. In art. 24 the right to
- defence in front of a court is granted with special support for those
- citizens who cannot afford a private lawyer. In art. 25 the non-retroactivity
- of the law is stated. Only a court can judge citizens and no restrictive
- measures are allowed but those provided for by the law.
- In art. 26 the extradition of an Italian citizen for political crimes is
- prohibited.
- In art. 27 the correctional character of punishments is stated. For this reason
- the death penalty is forbidden in time of peace.
- Art. 28 states that civil servants are directly responsible for violating
- basic human rights. Such a liability is extended to the State and other public
- institutions.
-
-
- II. Protection of Human Rights in Italy under the International Law
-
- (Which international treaties on human rights were ratified by Italy?)
-
- The Italian Constitution in its art. 10 acknowledges that the Italian laws
- have to follow the principles of the International laws. This is particularly
- important in the field of the protection of Human Rights, where there are
- various international treaties enforcing the basic rights contained in the
- Universal Declaration of Human Rights adopted by the UN General Assembly
- in 1948.
- Italy has ratified the International Covenant of Civil and Political Rights
- of 1966 and has signed, but not yet ratified, the second optional protocol
- on the abolition of death penalty of 1989.
- Italy has also ratified the treaty against torture of 1984, accepting the
- possibility that a specific committee investigates single cases of violation of
- the treaty.
- Italy has ratified the 1951 Geneva Convention on the status of refugee as well.
- As a member State of the Council of Europe, Italy has ratified the European
- treaty on Human Rights of 1950, allowing that the European committee of Human
- Rights considers individual violations and recognizing the authority of the
- European Court od Human Rights as for the interpretation of the various
- articles.
- Italy has also ratified the sixth optional protocol of this treaty, which
- abolishes the death penalty in time of peace.
- Finally Italy is part of the European treaty against torture of 1987.
-
-
- III. Violations of Human Rights in Italy
-
- (Which violations of human rights occurred in Italy in recent times?)
-
- The following information is taken from the 1994 Annual Report of Amnesty
- International and is about 1993 events.
-
- - The Secondigliano Prison
-
- Since the end of 1992, lawyers, media and members of Parliment have received
- reports denuncing systematic ill-treatments of prisoners by
- prison officers. In April the chief of prison guards and five of his officers
- were charged of various crimes related to those ill-treatments and had to
- leave their office temporarily. The chief of prison guards allegedly encouraged
- his agents to beat prisoners. He also read the correspondence of the prisoners
- threatening them if they would have not removed mention to ill-treatments
- in their letters. In June more than a hundred agend were under investigation
- for these facts.
-
- - Ill-treatment of non-EC citizens by members of security forces
-
- There were other reports of ill-treatments by members of security forces
- especially towards non-EC citizens. As an example the Report describes the case
- of Mahrez Chanouf, Tunisian, and Salim Sfouli, Egyptian. They were arrested on
- August 19th after a car chase. Some anonymous witnesses phoned a local
- radio station denuncing that the two men had been repeatedly beaten and
- kicked by more than ten agents for nearly twenty minutes after being
- captured and handcuffed.
- After being brought in front of a judge the two defendants declared that they
- were beaten by police officers after their arrest both in the street
- and in the police station. During the trial four police officers testified
- that the defendants had resisted the arrest, but a witness stated that the
- two men were not opposing any resistance while being beaten by policemen.
- At the end of the trial the two defendant were considered not guilty
- of opposing resistance to the arrest and the four policemen were charged of
- abuse of authority. The case was sent to the attorney office for further
- investigation as the to defendants were also charged of having stolen a car.
-
- (Were there recent positive developments in Italy as for the respect of
- human rights?)
-
- On October 5th 1994 the Italian Parliament abolished the death penalty from the
- Wartime Penal Military Code. The death penalty is therefore completely abolished
- in Italy. Italy is the 54th total abolitionist country.
-
-